Matthew 15:34
King James Bible
And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.

Darby Bible Translation
And Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes.

English Revised Version
And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.

World English Bible
Jesus said to them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few small fish."

Young's Literal Translation
And Jesus saith to them, 'How many loaves have ye?' and they said, 'Seven, and a few little fishes.'

Mateu 15:34 Albanian
Dhe Jezusi u tha atyre: ''Sa bukë keni?''. Ata thanë: ''Shtatë dhe pak peshq të vegjël''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:34 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոնց. «Քանի՞ նկանակ ունիք»: Անոնք ալ ըսին. «Եօթը, ու քանի մը մանր ձուկ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  15:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta dioste Iesusec, Cembat ogui dituçue? Eta hec erran cieçoten, Çazpi, eta arraintcho batzu.

Dyr Mathäus 15:34 Bavarian
Dyr Iesen gwill von ien wissn: "Wievil Brooter habtß n dyrbei?" Sö gantwortnd: "Sibne, und ayn Öttlych Fischerln."

Матей 15:34 Bulgarian
Исус им каза: Колко хляба имате? А те рекоха: Седем и малко рибки.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「你們有多少餅?」他們說:「有七個,還有幾條小魚。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“你们有多少饼?”他们说:“有七个,还有几条小鱼。”

馬 太 福 音 15:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 你 們 有 多 少 餅 ? 他 們 說 : 有 七 個 , 還 有 幾 條 小 魚 。

馬 太 福 音 15:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 你 们 有 多 少 饼 ? 他 们 说 : 有 七 个 , 还 有 几 条 小 鱼 。

Evanðelje po Mateju 15:34 Croatian Bible
A Isus im reče: Koliko kruhova imate? Oni će: Sedam, i malo riba.

Matouš 15:34 Czech BKR
I řekl jim Ježíš: Kolik chlebů máte? A oni řkou: Sedm a málo rybiček.

Matthæus 15:34 Danish
Og Jesus siger til dem: »Hvor mange Brød have I?« Men de sagde: »Syv og nogle faa Smaafisk.«

Mattheüs 15:34 Dutch Staten Vertaling
En Jezus zeide tot hen: Hoevele broden hebt gij? Zij zeiden: Zeven, en weinige visjes.

Máté 15:34 Hungarian: Karoli
És monda nékik Jézus: Hány kenyeretek van? Õk pedig mondának: Hét, és néhány halunk.

La evangelio laŭ Mateo 15:34 Esperanto
Kaj Jesuo diris al ili:Kiom da panoj vi havas? Kaj ili diris:Sep, kaj kelkajn malgrandajn fisxojn.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:34 Finnish: Bible (1776)
Ja Jesus sanoi heille: kuinka monta leipää teillä on? He sanoivat: seitsemän, ja vähä kalasia.

Nestle GNT 1904
καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπαν Ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.

Westcott and Hort 1881
καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπαν Ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπαν Ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πόσους ἄρτους ἔχετε; Οἱ δὲ εἴπον, Ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπον· Ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.

Tischendorf 8th Edition
καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπον· ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπον, Ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πόσους ἄρτους ἔχετε οἱ δὲ εἶπον, Ἑπτά καὶ ὀλίγα ἰχθύδια

Matthieu 15:34 French: Darby
Et Jesus leur dit: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: sept, et quelques petits poissons.

Matthieu 15:34 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.

Matthieu 15:34 French: Martin (1744)
Et Jésus leur dit : combien avez-vous de pains? ils lui dirent : Sept, et quelque peu de petits poissons.

Matthaeus 15:34 German: Modernized
Und Jesus sprach zu ihnen: Wieviel Brots habt ihr? Sie sprachen: Sieben und ein wenig Fischlein.

Matthaeus 15:34 German: Luther (1912)
Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viel Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben und ein wenig Fischlein.

Matthaeus 15:34 German: Textbibel (1899)
Und Jesus sagt zu ihnen: wie viel Brote habt ihr? Sie aber sagten: sieben, und einige Fische.

Matteo 15:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù chiese loro: Quanti pani avete? Ed essi risposero: Sette e pochi pescetti.

Matteo 15:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù disse loro: Quanti pani avete? Ed essi dissero: Sette, e alcuni pochi pesciolini.

MATIUS 15:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepadanya, "Berapa ketul roti ada padamu?" Maka katanya, "Ada tujuh ketul, dan sedikit ikan kecil-kecil."

Matthew 15:34 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yasen : Acḥal n teḥbulin n weɣṛum i tesɛam ɣuṛ-wen ? RRran-as : Sebɛa n teḥbulin akk-d kra n iselman ( iḥutiwen ).

Matthaeus 15:34 Latin: Vulgata Clementina
Et ait illis Jesus : Quot habetis panes ? At illi dixerunt : Septem, et paucos pisciculos.

Matthew 15:34 Maori
Na ka mea a Ihu ki a ratou, E hia a koutou taro? Ka mea ratou, E whitu, me nga ika nonohi, torutoru nei.

Matteus 15:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jesus sa til dem: Hvor mange brød har I? De sa: Syv, og nogen få småfisker.

Mateo 15:34 Spanish: Reina Valera 1909
Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.

Mateo 15:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.

Mateus 15:34 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Perguntou-lhes Jesus: “Quantos pães tendes?” Ao que eles responderam: “Sete, e mais uns pequenos peixes”.

Mateus 15:34 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.   

Matei 15:34 Romanian: Cornilescu
,,Cîte pîni aveţi?`` i -a întrebat Isus. ,,Şapte``, I-au răspuns ei, ,,şi puţini peştişori``

От Матфея 15:34 Russian: Synodal Translation (1876)
Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.

От Матфея 15:34 Russian koi8r
Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.

Matthew 15:34 Shuar New Testament
Jesus aniasarmiayi "┐Urutma tanta takakrum?" Tutai niisha "Siati (7) tanta Nuyß ishichik namak takakji" tiarmiayi.

Matteus 15:34 Swedish (1917)
Jesus frågade dem: »Huru många bröd haven I?» De svarade: »Sju, och därtill några få småfiskar.»

Matayo 15:34 Swahili NT
Yesu akawauliza, "Mnayo mikate mingapi?" Wakamjibu, "Saba na visamaki vichache."

Mateo 15:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Jesus sa kanila, Ilang tinapay mayroon kayo? At sinabi nila, Pito, at ilang maliliit na isda.

มัทธิว 15:34 Thai: from KJV
พระเยซูจึงตรัสถามเขาว่า "ท่านมีขนมปังกี่ก้อน" เขาทูลว่า "มีเจ็ดก้อนกับปลาเล็กๆสองสามตัว"

Matta 15:34 Turkish
İsa, ‹‹Kaç ekmeğiniz var?›› diye sordu. ‹‹Yedi ekmekle birkaç küçük balığımız var›› dediler.

Матей 15:34 Ukrainian: NT
І рече їм Ісус: Скільки хлїбів маєте ви? Вони ж кажуть: Сїм, та кілька рибок.

Matthew 15:34 Uma New Testament
Yesus mpekune' -ra: "Hangkuja roti to ria hi koi' -e?" Ratompoi' -i: "Pitu meha', pai' bau' uru to kedi' ba hangkuja ma'a-wadi."

Ma-thi-ô 15:34 Vietnamese (1934)
Ngài phán hỏi môn đồ rằng: Các ngươi có mấy cái bánh? Môn đồ thưa rằng: Có bảy cái bánh, cùng vài con cá.

Matthew 15:33
Top of Page
Top of Page