Matthew 13:38
King James Bible
The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;

Darby Bible Translation
and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom, but the darnel are the sons of the evil [one];

English Revised Version
and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil one;

World English Bible
the field is the world; and the good seed, these are the children of the Kingdom; and the darnel weeds are the children of the evil one.

Young's Literal Translation
and the field is the world, and the good seed, these are the sons of the reign, and the darnel are the sons of the evil one,

Mateu 13:38 Albanian
Ara është bota, fara e mirë janë bijtë e mbretërisë dhe egjra janë bijtë e të ligut,

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:38 Armenian (Western): NT
արտը՝ աշխարհն է: Լաւ սերմը թագաւորութեան որդիներն են, բայց որոմը չարին որդիներն են:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta landá da mundua: eta haci ona, resumaco haourrac dirade: eta hiracá, Gaichtoaren haourrac dirade:

Dyr Mathäus 13:38 Bavarian
dyr Acker ist d Welt; dyr guete Saam seind de Kinder von n Reich; s Unkraut seind de Kinder von n Antsacher;

Матей 13:38 Bulgarian
нивата е светът; доброто семе, това са чадата на царството; а плевелите са чадата на лукавия;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
田地就是世界,好種就是天國之子,稗子就是那惡者之子,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
田地就是世界,好种就是天国之子,稗子就是那恶者之子,

馬 太 福 音 13:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
田 地 就 是 世 界 ; 好 種 就 是 天 國 之 子 ; 稗 子 就 是 那 惡 者 之 子 ;

馬 太 福 音 13:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
田 地 就 是 世 界 ; 好 种 就 是 天 国 之 子 ; 稗 子 就 是 那 恶 者 之 子 ;

Evanðelje po Mateju 13:38 Croatian Bible
Njiva je svijet. Dobro sjeme sinovi su Kraljevstva, a kukolj sinovi Zloga.

Matouš 13:38 Czech BKR
A pole jest tento svět, dobré pak símě jsouť synové království, ale koukol jsou synové toho zlostníka.

Matthæus 13:38 Danish
og Marken er Verden, og den gode Sæd er Rigets Børn, men Ugræsset er den Ondes Børn,

Mattheüs 13:38 Dutch Staten Vertaling
En de akker is de wereld; en het goede zaad zijn de kinderen des Koninkrijks; en het onkruid zijn de kinderen des bozen;

Máté 13:38 Hungarian: Karoli
A szántóföld pedig a világ; a jó mag az Isten országának fiai; a konkoly pedig a gonosznak fiai.

La evangelio laŭ Mateo 13:38 Esperanto
kaj la kampo estas la mondo; kaj la bonaj semoj estas la filoj de la regno; kaj la lolo estas la filoj de la malbonulo;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:38 Finnish: Bible (1776)
Mutta pelto on maailma; vaan hyvä siemen, ne ovat valtakunnan lapset; mutta ohdakkeet ovat pahan lapset.

Nestle GNT 1904
ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος· τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ,

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος· τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος· τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος· τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ·

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος· τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ·

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος· τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος· τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ·

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος τὸ δὲ καλὸν σπέρμα οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ

Matthieu 13:38 French: Darby
et le champ, c'est le monde; et la bonne semence, ce sont les fils du royaume; et l'ivraie, ce sont les fils du mechant;

Matthieu 13:38 French: Louis Segond (1910)
le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du malin;

Matthieu 13:38 French: Martin (1744)
Et le champ, c'est le monde; la bonne semence ce sont les enfants du Royaume, et l'ivraie ce sont les enfants du malin;

Matthaeus 13:38 German: Modernized
Der Acker ist die Welt. Der gute Same sind die Kinder des Reichs. Das Unkraut sind die Kinder der Bosheit.

Matthaeus 13:38 German: Luther (1912)
Der Acker ist die Welt. Der gute Same sind die Kinder des Reiches. Das Unkraut sind die Kinder der Bosheit.

Matthaeus 13:38 German: Textbibel (1899)
Der Acker aber ist die Welt; der gute Samen aber, das sind die Söhne des Reiches; das Unkraut aber sind die Söhne des Bösen.

Matteo 13:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
il campo è il mondo; la buona semenza sono i figliuoli del Regno; le zizzanie sono i figliuoli del maligno;

Matteo 13:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il campo è il mondo, e la buona semenza sono i figliuoli del regno, e le zizzanie sono i figliuoli del maligno.

MATIUS 13:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan ladang itu, ialah dunia ini; dan benih yang baik itu, ialah anak-anak kerajaan itu; dan lalang itu, ialah anak si Jahat.

Matthew 13:38 Kabyle: NT
iger, d ddunit ; irden, d wid ițekkan di tgelda n igenwan ; ma d aẓekkun, d widak ițekkan d Cciṭan ;

Matthaeus 13:38 Latin: Vulgata Clementina
Ager autem est mundus. Bonum vero semen, hi sunt filii regnum. Zizania autem, filii sunt nequam.

Matthew 13:38 Maori
Ko te mara ko te ao; ko te purapura pai ko nga tamariki o te rangatiratanga; nga taru ko nga tamariki a te kino;

Matteus 13:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Akeren er verden; den gode sæd, det er rikets barn; men ugresset er den ondes barn;

Mateo 13:38 Spanish: Reina Valera 1909
Y el campo es el mundo; y la buena simiente son los hijos del reino, y la cizaña son los hijos del malo;

Mateo 13:38 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y el campo es el mundo; y la buena simiente son los hijos del Reino, y la cizaña son los hijos del malo;

Mateus 13:38 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio representa os que pertencem ao Maligno.

Mateus 13:38 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o o joio são os filhos do maligno;   

Matei 13:38 Romanian: Cornilescu
Ţarina, este lumea; sămînţa bună sînt fiii Împărăţiei; neghina, sînt fiii Celui rău.

От Матфея 13:38 Russian: Synodal Translation (1876)
поле есть мир; доброе семя, это сыны Царствия, а плевелы - сыны лукавого;

От Матфея 13:38 Russian koi8r
поле есть мир; доброе семя, это сыны Царствия, а плевелы--сыны лукавого;

Matthew 13:38 Shuar New Testament
Ashφ nunka aja aintsaiti. PΘnker Jinkißi Yus-shuaran Yus akupea nuna nakumeawai. Yajauch nupa iwianchna ainia nuna nakumeawai.

Matteus 13:38 Swedish (1917)
Åkern är världen. Den goda säden, det är rikets barn, men ogräset är ondskans barn.

Matayo 13:38 Swahili NT
Lile shamba ni ulimwengu. Zile mbegu nzuri ni watu wale ambao Ufalme ni wao. Lakini yale magugu ni wale watu wa yule Mwovu.

Mateo 13:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang bukid ay ang sanglibutan; at ang mabuting binhi, ay ito ang mga anak ng kaharian: at ang mga pangsirang damo ay ang mga anak ng masama;

มัทธิว 13:38 Thai: from KJV
นานั้นได้แก่โลก ส่วนเมล็ดพืชดีได้แก่พลเมืองแห่งอาณาจักร แต่ข้าวละมานได้แก่พลเมืองของมารร้าย

Matta 13:38 Turkish
‹‹Tarla ise dünyadır. İyi tohum, göksel egemenliğin oğulları, deliceler de kötü olanın oğullarıdır.

Матей 13:38 Ukrainian: NT
а нива, се сьвіт; добре ж насінне, се сини царства; а кукіль, се сини лукавого;

Matthew 13:38 Uma New Testament
Bonea, mpobatuai dunia' toi. Hawua' to lompe', mpobatuai tauna to jadi' ntodea-na Alata'ala hi rala Kamagaua' -na. Kowo' mpobatuai tauna to mpotuku' Magau' Anudaa'.

Ma-thi-ô 13:38 Vietnamese (1934)
ruộng là thế gian; giống tốt, là con cái nước thiên đàng; cỏ lùng, là con cái quỉ dữ;

Matthew 13:37
Top of Page
Top of Page