Mark 8:29
King James Bible
And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.

Darby Bible Translation
And he asked them, But *ye*, who do ye say that I am? And Peter answering says to him, *Thou* art the Christ.

English Revised Version
And he asked them, But who say ye that I am? Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.

World English Bible
He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered, "You are the Christ."

Young's Literal Translation
And he saith to them, 'And ye -- who do ye say me to be?' and Peter answering saith to him, 'Thou art the Christ.'

Marku 8:29 Albanian
Dhe ai u tha atyre: ''Po ju, kush thoni se jam?''. Dhe Pjetri, duke iu përgjigjur i tha: ''Ti je Krishti''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:29 Armenian (Western): NT
Եւ ինք ըսաւ անոնց. «Իսկ դո՛ւք ինծի համար ի՞նչ կ՚ըսէք, ո՞վ եմ»: Պետրոս պատասխանեց անոր. «Դուն Քրիստո՛սն ես»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 8:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan harc dioste, Eta çuec ni nor naicela dioçue? Eta ihardesten duela Pierrisec diotsa, Hi aiz Christ.

Dyr Marx 8:29 Bavarian
Daa gfraagt yr s: "Und ös; für wem halttß mi n naacherd +ös?" Dyr Simen Peeters gantwortt iem: "Du bist dyr Heiland!"

Марко 8:29 Bulgarian
Тогава ги попита: Но според както вие казвате: Кой съм? Петър в отговор Му каза: Ти си Христос.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又問他們說:「你們說我是誰?」彼得回答說:「你是基督。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又问他们说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“你是基督。”

馬 可 福 音 8:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 問 他 們 說 : 你 們 說 我 是 誰 ? 彼 得 回 答 說 : 你 是 基 督 。

馬 可 福 音 8:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 问 他 们 说 : 你 们 说 我 是 谁 ? 彼 得 回 答 说 : 你 是 基 督 。

Evanðelje po Marku 8:29 Croatian Bible
On njih upita: A vi, što vi kažete, tko sam ja? Petar prihvati i reče: Ti si Pomazanik - Krist!

Marek 8:29 Czech BKR
Tedy on řekl jim: Vy pak kým mne býti pravíte? Odpověděv Petr, řekl jemu: Ty jsi Kristus.

Markus 8:29 Danish
Og han spurgte dem: »Men I, hvem sige I, at jeg er?« Peter svarede og siger til ham: »Du er Kristus.«

Markus 8:29 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot hen: Maar gijlieden, wie zegt gij dat Ik ben? En Petrus, antwoordende, zeide tot Hem: Gij zijt de Christus.

Márk 8:29 Hungarian: Karoli
És õ monda nékik: Ti pedig kinek mondotok engem? Felelvén pedig Péter, monda néki: Te vagy a Krisztus.

La evangelio laŭ Marko 8:29 Esperanto
Kaj li demandis ilin:Sed vi-kiu vi diras, ke mi estas? Petro responde diris al li:Vi estas la Kristo.

Evankeliumi Markuksen mukaan 8:29 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi heille: kenenkäs te sanotte minun olevan? Pietari vastasi ja sanoi hänelle: sinä olet Kristus.

Nestle GNT 1904
καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ Χριστός.

Westcott and Hort 1881
καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ χριστός.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ χριστός.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ αὐτὸς λέγει αὐτοῖς, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἴναι; Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ, Σὺ εἴ ὁ χριστός.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ αὐτὸς λέγει αὐτούς· Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ Χριστός.

Tischendorf 8th Edition
καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς· ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ Χριστός.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ αὐτὸς λέγει αὐτοῖς, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ Χριστός.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ αὐτὸς λέγει αὐτοῖς Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ Χριστός

Marc 8:29 French: Darby
Et il leur demanda: Et vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre, repondant, lui dit: Tu es le Christ.

Marc 8:29 French: Louis Segond (1910)
Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: Tu es le Christ.

Marc 8:29 French: Martin (1744)
Alors il leur dit : et vous, qui dites vous que je suis? Pierre répondant lui dit : tu es le Christ.

Markus 8:29 German: Modernized
Und er sprach zu ihnen: Ihr aber, wer sagt ihr, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Du bist Christus.

Markus 8:29 German: Luther (1912)
Und er sprach zu ihnen: Ihr aber, wer sagt ihr, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Du bist Christus!

Markus 8:29 German: Textbibel (1899)
Und er befragte sie: ihr aber, was sagt ihr, wer ich sei? Antwortet ihm Petrus und sagt zu ihm: Du bist der Christus.

Marco 8:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli domandò loro: E voi, chi dite ch’io sia? E Pietro rispose: Tu sei il Cristo.

Marco 8:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse loro: E voi, chi dite che io sono? E Pietro, rispondendo, gli disse: Tu sei il Cristo.

MARKUS 8:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka bertanyalah Yesus kepada mereka itu, "Tetapi kata kamu ini, siapakah Aku?" Lalu sahut Petrus, serta berkata kepada-Nya, "Tuhanlah Kristus."

Mark 8:29 Kabyle: NT
Yerna yesteqsa-ten : I kunwi, d acu-iyi ɣuṛ-wen ? Buṭrus yerra-yas : Keččini d Lmasiḥ. ( yeɛni win yextaṛ Ṛebbi )

Marcus 8:29 Latin: Vulgata Clementina
Tunc dicit illis : Vos vero quem me esse dicitis ? Respondens Petrus, ait ei : Tu es Christus.

Mark 8:29 Maori
Na ka mea ia ki a ratou, Ki ta koutou na ki, ko wai ahau? Na ka whakahoki a Pita, ka mea ki a ia, Ko te Karaiti koe.

Markus 8:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han spurte dem: Men I, hvem sier I at jeg er? Peter svarte og sa til ham: Du er Messias.

Marcos 8:29 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces él les dice: Y vosotros, ¿quién decís que soy yo? Y respondiendo Pedro, le dice: Tú eres el Cristo.

Marcos 8:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces él les dice: Y vosotros, ¿quién decís que soy yo? Y respondiendo Pedro, le dice: ¡Tú eres el Cristo!

Marcos 8:29 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então lhes questionou: “Mas vós, quem dizeis que Eu Sou?” E, asseverando Pedro, declarou: “Tu és o Cristo!”.

Marcos 8:29 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.   

Marcu 8:29 Romanian: Cornilescu
,,Dar voi``, i -a întrebat El, ,,cine ziceţi că sînt Eu?`` ,,Tu eşti Hristosul!`` I -a răspuns Petru.

От Марка 8:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос.

От Марка 8:29 Russian koi8r
Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос.

Mark 8:29 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Atumsha, ┐waritrume. Yßitiaj?" Tφmiayi. Tutai Pφtiur Tφmiayi "Ameka Krφstuitme; Y·saiya akupkamuitme."

Markus 8:29 Swedish (1917)
Då frågade han dem: »Vem sägen då I mig vara?» Petrus svarade och sade till honom: »Du är Messias.»

Marko 8:29 Swahili NT
Naye akawauliza, "Na ninyi je, mnasema mimi ni nani?" Petro akamjibu, "Wewe ndiwe Kristo."

Marcos 8:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At tinanong niya sila, Datapuwa't ano ang sabi ninyo kung sino ako? Sumagot si Pedro at nagsabi sa kaniya, Ikaw ang Cristo.

มาระโก 8:29 Thai: from KJV
พระองค์จึงตรัสถามเขาว่า "ฝ่ายพวกท่านเล่าว่าเราเป็นผู้ใด" เปโตรทูลตอบพระองค์ว่า "พระองค์ทรงเป็นพระคริสต์"

Markos 8:29 Turkish
O da onlara, ‹‹Siz ne dersiniz, sizce ben kimim?›› diye sordu. Petrus, ‹‹Sen Mesihsin›› yanıtını verdi.

Марко 8:29 Ukrainian: NT
А він рече їм: Ви ж, хто скажете? Озвав ся ж Петр і каже Йому: Ти єси Христос.

Mark 8:29 Uma New Testament
Napekune' tena-ra, na'uli': "Hiaa' koi' -koiwo mpo'uli' hema-a Aku' toi-e?" Natompoi' Petrus: "Iko-mi Magau' Topetolo'!"

Maùc 8:29 Vietnamese (1934)
Ngài hỏi: Nhưng các ngươi thì nói ta là ai? Phi -e-rơ thưa rằng: Thầy là Ðấng Christ.

Mark 8:28
Top of Page
Top of Page