Mark 7:9
King James Bible
And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.

Darby Bible Translation
And he said to them, Well do ye set aside the commandment of God, that ye may observe what is delivered by yourselves [to keep].

English Revised Version
And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition.

World English Bible
He said to them, "Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.

Young's Literal Translation
And he said to them, 'Well do ye put away the command of God that your tradition ye may keep;

Marku 7:9 Albanian
U tha atyre akoma: ''Ju jeni të shkathët për të anuluar urdhërimin e Perëndisë, për të zbatuar traditën tuaj.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:9 Armenian (Western): NT
Եւ ըսաւ անոնց. «Լա՛ւ կ՚անարգէք Աստուծոյ պատուիրանը, որպէսզի ձեր աւանդութիւնը պահէք:

Euangelioa S. Marc-en araura. 7:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erraiten cerauen halaber, Vngui nombait iraizten duçue Iaincoaren manamendua, çuen ordenançá beguira deçacuençát.

Dyr Marx 7:9 Bavarian
Und weiter gsait dyr Iesen: "Ös wisstß schoon, wieß is machen müesstß, däßß yn n Herrgot sein Gsötz durch enkerne Bräuch ersötztß.

Марко 7:9 Bulgarian
И каза им: Хубаво! вие осуетявате Божията заповед за да спазите своето предание!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又說:「你們誠然是廢棄神的誡命,要守自己的遺傳。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又说:“你们诚然是废弃神的诫命,要守自己的遗传。

馬 可 福 音 7:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 說 : 你 們 誠 然 是 廢 棄 神 的 誡 命 , 要 守 自 己 的 遺 傳 。

馬 可 福 音 7:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 说 : 你 们 诚 然 是 废 弃 神 的 诫 命 , 要 守 自 己 的 遗 传 。

Evanðelje po Marku 7:9 Croatian Bible
Još im govoraše: Lijepo! Dokidate Božju zapovijed da biste sačuvali svoju predaju.

Marek 7:9 Czech BKR
I pravil jim: Čistě vy rušíte přikázání Boží, abyste ustanovení své zachovali.

Markus 7:9 Danish
Og han sagde til dem: »Smukt ophæve I Guds Bud, for at I kunne holde eders Overlevering.

Markus 7:9 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot hen: Gij doet zeker Gods gebod wel te niet, opdat gij uw inzettingen zoudt onderhouden.

Márk 7:9 Hungarian: Karoli
És monda nékik: Az Isten parancsolatját szépen félre teszitek, azért, hogy a magatok rendelését tartsátok meg.

La evangelio laŭ Marko 7:9 Esperanto
Kaj li diris al ili:Efektive vi forrifuzas la ordonon de Dio, por observi vian tradicion.

Evankeliumi Markuksen mukaan 7:9 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi heille: hyvin te hylkäätte Jumalan käskyn, että te teidän säätynne pitäisitte.

Nestle GNT 1904
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε / στήσητε·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε

Marc 7:9 French: Darby
Et il leur dit: Vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition.

Marc 7:9 French: Louis Segond (1910)
Il leur dit encore: Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.

Marc 7:9 French: Martin (1744)
Il leur dit aussi : vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition.

Markus 7:9 German: Modernized
Und er sprach zu ihnen: Wohl fein habt ihr Gottes Gebot aufgehoben, auf daß ihr eure Aufsätze haltet.

Markus 7:9 German: Luther (1912)
Und er sprach zu ihnen: Wohl fein habt ihr Gottes Gebote aufgehoben, auf daß ihr eure Aufsätze haltet.

Markus 7:9 German: Textbibel (1899)
Und er sagte zu ihnen: Ja wohl, Gottes Gebot verleugnet ihr, um eure Ueberlieferung zu halten.

Marco 7:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
E diceva loro ancora: Come ben sapete annullare il comandamento di Dio per osservare la tradizione vostra!

Marco 7:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Disse loro ancora: Bene annullate voi il comandamento di Dio, per osservar la vostra tradizione.

MARKUS 7:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata-Nya lagi kepada mereka itu, "Sesungguhnya kamu menolakkan hukum Allah, supaya dapat kamu menurut adat istiadat orang tua-tuamu.

Mark 7:9 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna daɣen : Tețțarram di ṭṭerf lumuṛ n Ṛebbi, iwakken aț-țeṭṭfem di leɛwayed-nwen.

Marcus 7:9 Latin: Vulgata Clementina
Et dicebat illis : Bene irritum facitis præceptum Dei, ut traditionem vestram servetis.

Mark 7:9 Maori
A ka mea ia ki a ratou, Tena ra ta koutou hanga ki te whakakahore i te whakahau a te Atua, kia mau ai koutou ki ta koutou whakarerenga iho.

Markus 7:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa til dem: Det er riktig vakkert at I gjør Guds bud til intet for å holde eders vedtekt.

Marcos 7:9 Spanish: Reina Valera 1909
Les decía también: Bien invalidáis el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradición.

Marcos 7:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Les decía también: Bien; invalidáis el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradición.

Marcos 7:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E acrescentou-lhes: “Sabeis sempre encontrar um meio de negligenciar os mandamentos de Deus, com o propósito de estabelecerdes a vossa própria tradição!

Marcos 7:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de deus, para guardardes a vossa tradição.   

Marcu 7:9 Romanian: Cornilescu
El le -a mai zis: ,,Aţi desfiinţat frumos porunca lui Dumnezeu, ca să ţineţi datina voastră.

От Марка 7:9 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал им: хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?

От Марка 7:9 Russian koi8r
И сказал им: хорошо ли, [что] вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?

Mark 7:9 Shuar New Testament
T·rßkrum Yus-Chichamka tsukintiaani ikiusurme Atumφ uuntri chichame umirkatai tusarum.

Markus 7:9 Swedish (1917)
Ytterligare sade han till dem: »Rätt så; I upphäven Guds bud för att hålla edra egna stadgar!

Marko 7:9 Swahili NT
Yesu akaendelea kusema, "Ninyi mnajua kuepa kwa ujanja sheria ya Mungu kwa ajili ya kufuata mapokeo yenu.

Marcos 7:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kanila, Totoong itinatakuwil ninyo ang utos ng Dios, upang mangaganap ninyo ang inyong mga sali't-saling sabi.

มาระโก 7:9 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสแก่เขาว่า "เหมาะจริงนะ ที่เจ้าทั้งหลายได้ละทิ้งพระบัญญัติของพระเจ้า เพื่อจะได้ถือตามประเพณีของพวกท่าน

Markos 7:9 Turkish
İsa onlara ayrıca şunu söyledi: ‹‹Kendi törenizi sürdürmek için Tanrı buyruğunu bir kenara itmeyi ne de güzel beceriyorsunuz!

Марко 7:9 Ukrainian: NT
І рече до них: Добре відкидаєте ви заповідь Божу, щоб переказ ваш хоронити.

Mark 7:9 Uma New Testament
Ngkai ree, na'uli' tena-raka Yesus: "Koi' -le, pante lia-koi mpelelii' hawa' Alata'ala bona mpotuku' ada-ni moto.

Maùc 7:9 Vietnamese (1934)
Ngài cũng phán cùng họ rằng: Các ngươi bỏ hẳn điều răn của Ðức Chúa Trời, đặng giữ theo lời truyền khẩu của mình.

Mark 7:8
Top of Page
Top of Page