Mark 7:28
King James Bible
And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.

Darby Bible Translation
But she answered and says to him, Yea, Lord; for even the dogs under the table eat of the children's crumbs.

English Revised Version
But she answered and saith unto him, Yea, Lord: even the dogs under the table eat of the children's crumbs.

World English Bible
But she answered him, "Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children's crumbs."

Young's Literal Translation
And she answered and saith to him, 'Yes, sir; for the little dogs also under the table do eat of the children's crumbs.'

Marku 7:28 Albanian
Por ajo u përgjigj dhe i tha: ''Mirë po flet, o Zot, por edhe këlyshët nën tryezë hanë thërimet e fëmijëve!''

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:28 Armenian (Western): NT
Ան ալ պատասխանեց անոր. «Այո՛, Տէ՛ր. սակայն շուներն ալ՝ սեղանին ներքեւ՝ կը կերակրուին զաւակներուն փշրանքներէն»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 7:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc ihardets ceçan, eta erran cieçón, Hala duc Iauna: badaric-ere chakurréc iaten dié mahain azpian haourrén appurretaric.

Dyr Marx 7:28 Bavarian
Si gerwidert iem: "Haast schoon Recht, Herr! Aber aau für d Hundd unter n Tish drinn fallt öbbs ab von dönn Broot, wo de Kinder össnd."

Марко 7:28 Bulgarian
А тя в отговор Му каза: Така Господи, но и кученцата под трапезата ядат от трохите [паднали] от децата.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
婦人回答說:「主啊,不錯,但是狗在桌子底下也吃孩子們的碎渣兒!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
妇人回答说:“主啊,不错,但是狗在桌子底下也吃孩子们的碎渣儿!”

馬 可 福 音 7:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
婦 人 回 答 說 : 主 阿 , 不 錯 ; 但 是 狗 在 桌 子 底 下 也 吃 孩 子 們 的 碎 渣 兒 。

馬 可 福 音 7:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
妇 人 回 答 说 : 主 阿 , 不 错 ; 但 是 狗 在 桌 子 底 下 也 吃 孩 子 们 的 碎 渣 儿 。

Evanðelje po Marku 7:28 Croatian Bible
A ona će mu: Da, Gospodine! Ali i psići ispod stola jedu od mrvica dječjih.

Marek 7:28 Czech BKR
A ona odpověděla a řekla mu: Ovšem, Pane, nebo štěňátka jedí pod stolem drobty synů.

Markus 7:28 Danish
Men hun svarede og siger til ham: »Jo, Herre! ogsaa de smaa Hunde æde under Bordet af Børnenes Smuler.«

Markus 7:28 Dutch Staten Vertaling
Maar zij antwoordde en zeide tot Hem: Ja, Heere, doch ook de hondekens eten onder de tafel van de kruimkens der kinderen.

Márk 7:28 Hungarian: Karoli
Az pedig felele és monda néki: Úgy van Uram; de hiszen az ebek is esznek az asztal alatt a gyermekek morzsalékaiból.

La evangelio laŭ Marko 7:28 Esperanto
Sed sxi respondis kaj diris al li:Jes, Sinjoro; cxar ecx la hundetoj sub la tablo mangxas el la panpecetoj de la infanoj.

Evankeliumi Markuksen mukaan 7:28 Finnish: Bible (1776)
Mutta hän vastasi ja sanoi hänelle: tosin Herra: syövät penikatkin pöydän alla lasten muruista.

Nestle GNT 1904
ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ Ναί, Κύριε· καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.

Westcott and Hort 1881
ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ Ναί, κύριε, καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ (Ναί), κύριε, καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ, Ναί, κύριε· καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.

Greek Orthodox Church 1904
ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ· Ναί, Κύριε· καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.

Tischendorf 8th Edition
ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ· ναί, κύριε· καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ, Ναὶ, Κύριε· καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ Ναὶ, Κύριε καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων

Marc 7:28 French: Darby
Et elle repondit et lui dit: Oui, Seigneur; car meme les chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants.

Marc 7:28 French: Louis Segond (1910)
Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.

Marc 7:28 French: Martin (1744)
Et elle lui répondit, et dit : cela est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent sous la table les miettes que les enfants laissent tomber .

Markus 7:28 German: Modernized
Sie antwortete aber und sprach zu ihm: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein unter dem Tisch von den Brosamen der Kinder.

Markus 7:28 German: Luther (1912)
Sie antwortete aber und sprach zu ihm: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein unter dem Tisch von den Brosamen der Kinder.

Markus 7:28 German: Textbibel (1899)
Sie aber antwortete und sagt zu ihm: doch, Herr, auch die Hündlein unter dem Tische essen von den Brosamen der Kinder.

Marco 7:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma ella rispose: Dici bene, Signore; e i cagnolini, sotto la tavola, mangiano de’ minuzzoli dei figliuoli.

Marco 7:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma ella rispose, e gli disse: Dici bene, o Signore: poichè anche i cagnuoli, di sotto alla tavola, mangiano delle miche de’ figliuoli.

MARKUS 7:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut perempuan itu, serta berkata kepada-Nya, "Benarlah, ya Rabbi, tetapi anjing yang di bawah meja itu pun makan segala remah-remah anak-anak itu."

Mark 7:28 Kabyle: NT
Terra-yas : Ih a Sidi, meɛna iqjan imecṭaḥ ddaw ṭṭabla, tețțen tifețțitin iɣellin i warrac.

Marcus 7:28 Latin: Vulgata Clementina
At illa respondit, et dixit illi : Utique Domine, nam et catelli comedunt sub mensa de micis puerorum.

Mark 7:28 Maori
Otira ka whakahoki ia, ka mea ki a ia, Ae ra, e te Ariki, e kai ana ano nga kuri i raro i te tepu i nga kongakonga a nga tamariki.

Markus 7:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men hun svarte ham: Det er sant, Herre! de små hunder eter jo under bordet av barnas smuler.

Marcos 7:28 Spanish: Reina Valera 1909
Y respondió ella, y le dijo: Sí, Señor; pero aun los perrillos debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos.

Marcos 7:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y respondió ella, y le dijo: Sí, Señor; pero aun los perrillos debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos.

Marcos 7:28 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ao que replicou-lhe a mulher: “Sim, Senhor, mas até os filhotes dos cães, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças!”.

Marcos 7:28 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.   

Marcu 7:28 Romanian: Cornilescu
,,Da, Doamne``, I -a răspuns ea; ,,dar şi căţeii de supt masă mănîncă din fărămiturile copiilor.``

От Марка 7:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи удетей.

От Марка 7:28 Russian koi8r
Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.

Mark 7:28 Shuar New Testament
Tutai nuwa ayak "Nekas, Uunta, tame. Tura yawachisha misanam wakenam pujuinia nu, uchi apatkun yurumuk juyumak Kßkeamun Yuφniatsuk" Tφmiayi.

Markus 7:28 Swedish (1917)
Hon svarade och sade till honom: »Ja, Herre; också äta hundarna under bordet allenast av barnens smulor.»

Marko 7:28 Swahili NT
Lakini huyo mama akasema, "Sawa, Bwana, lakini hata mbwa walio chini ya meza hula makombo ya watoto."

Marcos 7:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't siya'y sumagot at sinabi sa kaniya, Oo, Panginoon; kahit ang mga aso sa ilalim ng dulang ay nagsisikain ng mga mumo ng mga anak.

มาระโก 7:28 Thai: from KJV
แต่นางทูลตอบพระองค์ว่า "จริงด้วย พระองค์เจ้าข้า แต่สุนัขที่อยู่ใต้โต๊ะนั้นย่อมกินเดนอาหารของลูก"

Markos 7:28 Turkish
Kadın buna karşılık, ‹‹Haklısın, Rab›› dedi. ‹‹Ama köpekler de sofranın altında çocukların ekmek kırıntılarını yer.››

Марко 7:28 Ukrainian: NT
Вона ж озвалась, та й каже до Него: Так, Господи; тільки ж і собаки під столом їдять кришки від дітей.

Mark 7:28 Uma New Testament
Na'uli' -mi-hawo tobine toei: "Makono moto-di Pue'. Aga dike' to hi une' meja' wo'o-hawo-le, biasa-ra ngkoni' koni' ana' to mohewu' ngkai lolo meja'."

Maùc 7:28 Vietnamese (1934)
Song người đáp lại rằng: Lạy Chúa, hẳn vậy rồi; nhưng mà chó dưới bàn ăn mấy miếng bánh vụn của con cái.

Mark 7:27
Top of Page
Top of Page