Mark 16:13
King James Bible
And they went and told it unto the residue: neither believed they them.

Darby Bible Translation
and *they* went and brought word to the rest; neither did they believe them.

English Revised Version
And they went away and told it unto the rest: neither believed they them.

World English Bible
They went away and told it to the rest. They didn't believe them, either.

Young's Literal Translation
and they having gone, told to the rest; not even them did they believe.

Marku 16:13 Albanian
Edhe ata shkuan dhe ua treguan të tjerëve; por as këtyre nuk u besuan.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 16:13 Armenian (Western): NT
Իրենք ալ գացին ու պատմեցին միւսներուն. բայց իրե՛նց ալ չհաւատացին:

Euangelioa S. Marc-en araura. 16:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec itzuli ciradenean conta ciecen bercéy: baina etzitzaten hec-ere sinhets.

Dyr Marx 16:13 Bavarian
Aau die gabrichtnd s glei yn de Andern, aber aau ien gaglaaubnd s is nit.

Марко 16:13 Bulgarian
И те отидоха и известиха на другите; но нито на тях повярваха.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們就去告訴其餘的門徒,其餘的門徒也是不信。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们就去告诉其余的门徒,其余的门徒也是不信。

馬 可 福 音 16:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 就 去 告 訴 其 餘 的 門 徒 ; 其 餘 的 門 徒 也 是 不 信 。

馬 可 福 音 16:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 就 去 告 诉 其 馀 的 门 徒 ; 其 馀 的 门 徒 也 是 不 信 。

Evanðelje po Marku 16:13 Croatian Bible
I oni odu i dojave drugima. Ni njima ne povjerovaše.

Marek 16:13 Czech BKR
A ti šedše, pověděli jiným. Ani těm nevěřili.

Markus 16:13 Danish
Og disse gik hen og forkyndte de andre det. Ikke heller dem troede de.

Markus 16:13 Dutch Staten Vertaling
Dezen, ook heengaande, boodschapten het aan de anderen; maar zij geloofden ook die niet.

Márk 16:13 Hungarian: Karoli
Ezek is elmenvén, megjelenték a többieknek; ezeknek sem hivének.

La evangelio laŭ Marko 16:13 Esperanto
Kaj foririnte, ili sciigis al la aliaj, kaj ankaux ili ne kredis.

Evankeliumi Markuksen mukaan 16:13 Finnish: Bible (1776)
Ne myös menivät ja julistivat muille. Ja ei he niitäkään uskoneet.

Nestle GNT 1904
κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν.

Westcott and Hort 1881
κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν.

Greek Orthodox Church 1904
κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν.

Tischendorf 8th Edition
κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν

Marc 16:13 French: Darby
Et ceux-ci s'en allerent et l'annoncerent aux autres; mais ils ne crurent pas ceux-là non plus.

Marc 16:13 French: Louis Segond (1910)
Ils revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.

Marc 16:13 French: Martin (1744)
Et ceux-ci étant retournés, l'annoncèrent aux autres; mais ils ne les crurent point non plus.

Markus 16:13 German: Modernized
Und dieselbigen gingen auch hin und verkündigten das den andern; denen glaubten sie auch nicht.

Markus 16:13 German: Luther (1912)
Und die gingen auch hin und verkündigten das den anderen; denen glaubten sie auch nicht.

Markus 16:13 German: Textbibel (1899)
Und die giengen hin und berichteten es den übrigen; und sie glaubten auch ihnen nicht.

Marco 16:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
e questi andarono ad annunziarlo agli altri; ma neppure a quelli credettero.

Marco 16:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quelli andarono, e l’annunziarono agli altri; ma quelli ancora non credettero.

MARKUS 16:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pergilah keduanya memberitahu hal itu kepada segala murid yang lain itu; tetapi kepada orang ini mereka itu juga tiadalah percaya.

Mark 16:13 Kabyle: NT
Uɣalen-d xebbṛen inelmaden nniḍen, lameɛna ula d nutni ur ten uminen ara.

Marcus 16:13 Latin: Vulgata Clementina
et illi euntes nuntiaverunt ceteris : nec illis crediderunt.

Mark 16:13 Maori
Na ka haere hoki ena ka korero ki etahi atu o ratou; otira kahore era i whakapono.

Markus 16:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Også disse gikk bort og fortalte det til de andre; heller ikke dem trodde de.

Marcos 16:13 Spanish: Reina Valera 1909
Y ellos fueron, y lo hicieron saber á los otros; y ni aun á éllos creyeron.

Marcos 16:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ellos fueron, y lo hicieron saber a los otros; y ni aun a ellos creyeron.

Marcos 16:13 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então, eles retornaram e informaram tudo isso aos demais. Contudo, também no depoimento deles não creram. Jesus aparece e ordena aos discípulos

Marcos 16:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.   

Marcu 16:13 Romanian: Cornilescu
Aceştia s'au dus de au spus lucrul acesta celorlalţi, dar nici pe ei nu i-au crezut.

От Марка 16:13 Russian: Synodal Translation (1876)
И те, возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили.

От Марка 16:13 Russian koi8r
И те, возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили.

Mark 16:13 Shuar New Testament
Niisha Jesusan Wßinkiar waketkiar, unuiniamurin ujakarmiayi, tura ni chichamencha anturkacharmiayi.

Markus 16:13 Swedish (1917)
Också dessa gingo bort och omtalade det för de andra; men icke heller dem trodde man.

Marko 16:13 Swahili NT
Nao pia wakaenda wakawaambia wenzao. Hata hivyo hawakuamini.

Marcos 16:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y nagsiyaon at ipinagbigay-alam ito sa mga iba: at kahit sa kanila'y hindi rin sila nagsipaniwala.

มาระโก 16:13 Thai: from KJV
ศิษย์สองคนนั้นจึงไปบอกศิษย์อื่นๆ แต่เขามิได้เชื่อ

Markos 16:13 Turkish
Bunlar geri dönüp öbürlerine haber verdiler, ama öbürleri bunlara da inanmadılar.

Марко 16:13 Ukrainian: NT
І вони, пійшовши, сповістили других, та й тим не поняли віри.

Mark 16:13 Uma New Testament
Ponculi' -rami to rodua toera mpo'uli' -raka doo-ra kampohilo-ra Yesus. Aga uma wo'o raparasaya.

Maùc 16:13 Vietnamese (1934)
Hai người nầy đi báo tin cho các môn đồ khác, nhưng ai nấy cũng không tin.

Mark 16:12
Top of Page
Top of Page