King James BibleAnd they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
Darby Bible TranslationAnd when these heard that he was alive and had been seen of her, they disbelieved [it].
English Revised VersionAnd they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved.
World English BibleWhen they heard that he was alive, and had been seen by her, they disbelieved.
Young's Literal Translation and they, having heard that he is alive, and was seen by her, did not believe. Marku 16:11 Albanian Por këta, kur dëgjuan se ishte gjallë dhe se u pa nga ajo, nuk i besuan. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 16:11 Armenian (Western): NT Իսկ երբ անոնք լսեցին թէ ան ողջ է եւ ինք տեսած է զայն, չհաւատացին: Euangelioa S. Marc-en araura. 16:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta hec ençun ceçatenean ecen vici cela, eta harc ikussi cuela, etzeçaten sinhets. Dyr Marx 16:11 Bavarian Wie s ghoernd, er löbeb und is habeb n gseghn, gaglaaubnd s is nity. Марко 16:11 Bulgarian Но те, като чуха, че бил жив, и че тя Го видяла, не повярваха. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,卻是不信。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,却是不信。 馬 可 福 音 16:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 聽 見 耶 穌 活 了 , 被 馬 利 亞 看 見 , 卻 是 不 信 。 馬 可 福 音 16:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 听 见 耶 稣 活 了 , 被 马 利 亚 看 见 , 却 是 不 信 。 Evanðelje po Marku 16:11 Croatian Bible Kad su oni čuli da je živ i da ga je ona vidjela, ne povjerovaše. Marek 16:11 Czech BKR A oni slyšavše, že by živ byl a vidín od ní, nevěřili. Markus 16:11 Danish Og da disse hørte, at han levede og var set af hende, troede de det ikke. Markus 16:11 Dutch Staten Vertaling En als dezen hoorden, dat Hij leefde, en van haar gezien was, geloofden zij het niet. Márk 16:11 Hungarian: Karoli Azok pedig mikor hallották, hogy él és õ látta vala, nem hivék. La evangelio laŭ Marko 16:11 Esperanto Kaj auxdinte, ke li vivas kaj estas vidita de sxi, ili ne kredis. Evankeliumi Markuksen mukaan 16:11 Finnish: Bible (1776) Ja kuin he kuulivat hänen elävän, ja että hän häneltä nähty oli, ei he uskoneet. Nestle GNT 1904 κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν.Westcott and Hort 1881 κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ' αὐτῆς ἠπίστησαν. Westcott and Hort / [NA27 variants] κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ' αὐτῆς ἠπίστησαν. RP Byzantine Majority Text 2005 Κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν. Greek Orthodox Church 1904 κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς, ἠπίστησαν. Tischendorf 8th Edition κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν. Scrivener's Textus Receptus 1894 κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν. Stephanus Textus Receptus 1550 κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ' αὐτῆς ἠπίστησαν Marc 16:11 French: Darby Et ceux-ci, apprenant qu'il etait vivant et qu'il avait ete vu d'elle, ne le crurent point. Marc 16:11 French: Louis Segond (1910) Quand ils entendirent qu'il vivait, et qu'elle l'avait vu, ils ne le crurent point. Marc 16:11 French: Martin (1744) Mais quand ils ouïrent dire qu'il était vivant, et qu'elle l'avait vu, ils ne la crurent point. Markus 16:11 German: Modernized Und dieselbigen, da sie höreten, daß er lebete und wäre ihr erschienen, glaubten sie nicht. Markus 16:11 German: Luther (1912) Und diese, da sie es hörten, daß er lebte und wäre ihr erschienen, glaubten sie nicht. Markus 16:11 German: Textbibel (1899) Und sie, da sie hörten, er lebe und sei von ihr geschaut worden, glaubten sie es nicht. Marco 16:11 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed essi, udito ch’egli viveva ed era stato veduto da lei, non lo credettero. Marco 16:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed essi, udito ch’egli viveva, e ch’era stato veduto da lei, nol credettero. MARKUS 16:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Setelah sudah mereka itu mendengar kabar Yesus hidup, dan lagi Ia dilihat oleh perempuan itu, maka tiadalah percaya mereka itu. Mark 16:11 Kabyle: NT Mi slan yis yeḥya-d si ger lmegtin yerna twala-t, ur ț-uminen ara. Marcus 16:11 Latin: Vulgata Clementina Et illi audientes quia viveret, et visus esset ab ea, non crediderunt. Mark 16:11 Maori A ko ratou i to ratou rongona kei te ora, a kua kitea e ia, kahore i whakapono. Markus 16:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og da disse hørte at han levde og var blitt sett av henne, trodde de det ikke. Marcos 16:11 Spanish: Reina Valera 1909 Y ellos como oyeron que vivía, y que había sido visto de ella, no lo creyeron.Marcos 16:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y ellos como oyeron que vivía, y que había sido visto de ella, no lo creyeron. Marcos 16:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Quando receberam a notícia de que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não conseguiram acreditar. Jesus aparece a outros dois discípulos Marcos 16:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram. Marcu 16:11 Romanian: Cornilescu Cînd au auzit ei că este viu şi că a fost văzut de ea, n'au crezut -o. От Марка 16:11 Russian: Synodal Translation (1876) но они, услышав, что Он жив и она видела Его, - не поверили. От Марка 16:11 Russian koi8r но они, услышав, что Он жив и она видела Его, --не поверили. Mark 16:11 Shuar New Testament Marisha Jesusa nemari K·ntuts uutu matsatainian Werφ, "Jesus iwiaakui, imia wi wainkiajai" Tφmiayi. Tßmaitiat anturkacharmiayi. Markus 16:11 Swedish (1917) Men när dessa hörde sägas att han levde och hade blivit sedd av henne, trodde de det icke. Marko 16:11 Swahili NT Lakini waliposikia ya kwamba Yesu yu hai na kwamba Maria Magdalene amemwona, hawakuamini. Marcos 16:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sila, nang kanilang mabalitaan na siya'y nabuhay, at nakita ni Magdalena, ay hindi sila nagsipaniwala. มาระโก 16:11 Thai: from KJV เมื่อเขาได้ยินว่าพระองค์ทรงพระชนม์อยู่ และมารีย์ได้เห็นพระองค์แล้ว เขาก็ไม่เชื่อ Markos 16:11 Turkish Ne var ki onlar, İsanın yaşadığını, Meryeme göründüğünü duyunca inanmadılar. Марко 16:11 Ukrainian: NT А ті, почувши, що живий, і вона Його бачила, не поняли віри. Mark 16:11 Uma New Testament Hilou-imi Maria hi topetuku' -na Yesus, narata-ra bula-ra geo' pai' peda' nono-ra. Na'uli' -raka: "Tuwu' nculii' -imi-hana Pue', kuhilo-imi we'i!" Aga uma raparasaya hawe'ea to najarita Maria toe. Maùc 16:11 Vietnamese (1934) Nhưng các người ấy vừa nghe nói Ngài sống, và người từng thấy Ngài, thì không tin. |