King James BibleAnd some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
Darby Bible TranslationAnd some of those who stood by, when they heard [it], said, Behold, he calls for Elias.
English Revised VersionAnd some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
World English BibleSome of those who stood by, when they heard it, said, "Behold, he is calling Elijah."
Young's Literal Translation And certain of those standing by, having heard, said, 'Lo, Elijah he doth call;' Marku 15:35 Albanian Dhe disa nga të pranishmit, kur e dëgjuan, thoshnin: ''Ja, ai po thërret Elian!''. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:35 Armenian (Western): NT Քովը կայնողներէն ոմանք, երբ լսեցին՝ ըսին. «Եղիա՛ն կը կանչէ»: Euangelioa S. Marc-en araura. 15:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta han ciradenetaric batzuc ençun çutenean, cioiten, Huná, Elias deitzen du. Dyr Marx 15:35 Bavarian Ain, wo daadl umaynandstuenddnd und dös ghoernd, gmainend: "Änhän, er ruefft um önn Eliesn!" Марко 15:35 Bulgarian И някои от стоящите там, като чуха казаха: Ето вика Илия. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 旁邊站著的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢!」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 旁边站着的人,有的听见就说:“看哪,他叫以利亚呢!” 馬 可 福 音 15:35 Chinese Bible: Union (Traditional) 旁 邊 站 著 的 人 , 有 的 聽 見 就 說 : 看 哪 , 他 叫 以 利 亞 呢 ! 馬 可 福 音 15:35 Chinese Bible: Union (Simplified) 旁 边 站 着 的 人 , 有 的 听 见 就 说 : 看 哪 , 他 叫 以 利 亚 呢 ! Evanðelje po Marku 15:35 Croatian Bible Neki od nazočnih čuvši to govorahu: Gle, Iliju zove. Marek 15:35 Czech BKR A někteří z okolo stojících, slyševše to, pravili: Hle, Eliáše volá. Markus 15:35 Danish Og nogle af dem, som stode hos, sagde, da de hørte det: »Se; han kalder paa Elias.« Markus 15:35 Dutch Staten Vertaling En sommigen van die daarbij stonden, dit horende, zeiden: Ziet, Hij roept Elias. Márk 15:35 Hungarian: Karoli Némelyek pedig meghallván ezt az ott állók közül, mondának: Ímé Illést hívja. La evangelio laŭ Marko 15:35 Esperanto Kaj iuj el la apudstarantoj, auxdinte, diris:Jen li vokas Elijan. Evankeliumi Markuksen mukaan 15:35 Finnish: Bible (1776) Ja kuin muutamat, jotka siinä seisoivat, sen kuulivat, sanoivat he: katso, hän huutaa Eliasta. Nestle GNT 1904 καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον Ἴδε Ἡλείαν φωνεῖ.Westcott and Hort 1881 καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον Ἴδε Ἠλείαν φωνεῖ. Westcott and Hort / [NA27 variants] καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον Ἴδε Ἠλείαν / Ἠλίαν φωνεῖ. RP Byzantine Majority Text 2005 Καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον, Ἰδού, Ἠλίαν φωνεῖ. Greek Orthodox Church 1904 καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον· Ἴδε Ἠλίαν φωνεῖ. Tischendorf 8th Edition καί τινες τῶν παρεστώτων ἀκούσαντες ἔλεγον· ἴδε Ἡλείαν φωνεῖ. Scrivener's Textus Receptus 1894 καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον, Ἰδού, Ἠλίαν φωνεῖ. Stephanus Textus Receptus 1550 καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον Ἰδού, Ἠλίαν φωνεῖ Marc 15:35 French: Darby Et quelques-uns de ceux qui etaient là presents, ayant entendu cela, disaient: Voici, il appelle Elie. Marc 15:35 French: Louis Segond (1910) Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Elie. Marc 15:35 French: Martin (1744) Ce que quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu, ils dirent : voilà, il appelle Elie. Markus 15:35 German: Modernized Und etliche, die dabeistunden, da sie das höreten, sprachen sie: Siehe, er rufet den Elia! Markus 15:35 German: Luther (1912) Und etliche, die dabeistanden, da sie es hörten, sprachen sie: Siehe er ruft den Elia. Markus 15:35 German: Textbibel (1899) Und etliche der Dabeistehenden, da sie es hörten, sagten: siehe, er ruft den Elias. Marco 15:35 Italian: Riveduta Bible (1927) E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Ecco, chiama Elia! Marco 15:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed alcuni di coloro ch’eran quivi presenti, udito ciò, dicevano: Ecco, egli chiama Elia. MARKUS 15:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Setelah didengar oleh beberapa orang yang berdiri di tempat itu, maka katanya, "Dengar, Ia memanggil Elias." Mark 15:35 Kabyle: NT Kra seg wid yellan dinna slan-as, nnan : Slet-as, atan yessawal i Sidna Ilyas ! Marcus 15:35 Latin: Vulgata Clementina Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant : Ecce Eliam vocat. Mark 15:35 Maori A, no te rongonga o etahi o te hunga e tu ana i reira, ka mea, Nana, e karanga ana ia i a Iraia. Markus 15:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Se, han roper på Elias! Marcos 15:35 Spanish: Reina Valera 1909 Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama á Elías.Marcos 15:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y oyéndole unos de los que estaban allí , decían: He aquí, llama a Elías. Marcos 15:35 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Alguns dos que presenciavam o que estava ocorrendo, ouvindo isso, comentavam: “Vede, Ele clama por Elias!”. Marcos 15:35 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias. Marcu 15:35 Romanian: Cornilescu Unii din cei ce stăteau acolo, cînd L-au auzit, ziceau: ,,Iată, cheamă pe Ilie!`` От Марка 15:35 Russian: Synodal Translation (1876) Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет. От Марка 15:35 Russian koi8r Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет. Mark 15:35 Shuar New Testament Shuar nui pujuarmia nu, nu chichaman nΘkachu ßsar, nuna antukar "Erφasan Unts·awai" Tφarmiayi. Markus 15:35 Swedish (1917) Då några av dem som stodo där bredvid hörde detta, sade de: »Hör, han kallar på Elias.» Marko 15:35 Swahili NT Baadhi ya watu waliosimama pale waliposikia hivyo, walisema, "Sikiliza! Anamwita Eliya!" Marcos 15:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nang marinig ng ilang nangaroon, ay sinabi nila, Narito, tinatawag niya si Elias. มาระโก 15:35 Thai: from KJV บางคนที่ยืนอยู่ที่นั่นเมื่อได้ยินก็พูดว่า "ดูเถิด เขาเรียกเอลียาห์" Markos 15:35 Turkish Orada duranlardan bazıları bunu işitince, ‹‹Bakın, İlyası çağırıyor›› dediler. Марко 15:35 Ukrainian: NT І деякі з тих, що тут стояли, почувши казали: Ось Ілию кличе. Mark 15:35 Uma New Testament Ba hangkuja dua to mokore mohu' hi kaju parika' -na mpo'epe pe'au-na toe, ra'uli': "Epe-dile! Mpokio' nabi Elia-i." Maùc 15:35 Vietnamese (1934) Có mấy người đứng đó nghe vậy, thì nói rằng: Coi kìa, hắn kêu Ê-li. |