Mark 12:42
King James Bible
And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.

Darby Bible Translation
And a poor widow came and cast in two mites, which is a farthing.

English Revised Version
And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.

World English Bible
A poor widow came, and she cast in two small brass coins, which equal a quadrans coin.

Young's Literal Translation
and having come, a poor widow did put in two mites, which are a farthing.

Marku 12:42 Albanian
Erdhi një e ve e varfër dhe hodhi dy monedha të vogla, domethënë një kuadrant.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 12:42 Armenian (Western): NT
Աղքատ այրի մըն ալ եկաւ ու երկու լումայ ձգեց, որ նաքարակիտ մը կ՚ընէ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 12:42 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ethorriric emazte alhargun paubre batec eman citzan bi peça chipi, baitziraden quadrantbat.

Dyr Marx 12:42 Bavarian
Und aau ayn arme Witib kaam und schmiß zween Höller einhin.

Марко 12:42 Bulgarian
А една бедна вдовица дойде и пусна две лепти, сиреч, един кодрант.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有一個窮寡婦來,往裡投了兩個小錢,就是一個大錢。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有一个穷寡妇来,往里投了两个小钱,就是一个大钱。

馬 可 福 音 12:42 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 一 個 窮 寡 婦 來 , 往 裡 投 了 兩 個 小 錢 , 就 是 一 個 大 錢 。

馬 可 福 音 12:42 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 一 个 穷 寡 妇 来 , 往 里 投 了 两 个 小 钱 , 就 是 一 个 大 钱 。

Evanðelje po Marku 12:42 Croatian Bible
Dođe i neka siromašna udovica i baci dva novčića, to jest jedan kvadrant.

Marek 12:42 Czech BKR
A přišedši jedna chudá vdova, i vrhla dva šarty, jenž jest čtvrtá částka peníze tehdejšího.

Markus 12:42 Danish
Og der kom en fattig Enke og lagde to Skærve i, hvilket er en Hvid.

Markus 12:42 Dutch Staten Vertaling
En er kwam een arme weduwe, die twee kleine penningen daarin wierp, hetwelk is een oort.

Márk 12:42 Hungarian: Karoli
És egy szegény özvegy asszony is odajövén, két fillért, azaz egy negyed pénzt vete bele.

La evangelio laŭ Marko 12:42 Esperanto
Kaj venis unu malricxa vidvino, kaj enjxetis du leptojn, kiuj faras kodranton.

Evankeliumi Markuksen mukaan 12:42 Finnish: Bible (1776)
Niin tuli köyhä leski, ja pani kaksi ropoa, se on kuusinainen.

Nestle GNT 1904
καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά· καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλε λεπτὰ δύο, ὅ ἐστι κοδράντης.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλε λεπτὰ δύο, ὅ ἐστι κοδράντης.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο ὅ ἐστιν κοδράντης

Marc 12:42 French: Darby
Et une pauvre veuve vint, et y jeta deux pites, qui font un quadrant.

Marc 12:42 French: Louis Segond (1910)
Il vint aussi une pauvre veuve, elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou.

Marc 12:42 French: Martin (1744)
Et plusieurs riches y mettaient beaucoup; et une pauvre veuve vint, qui y mit deux petites pièces, qui font la quatrième partie d'un sou.

Markus 12:42 German: Modernized
Und es kam eine arme Witwe und legte zwei Scherflein ein; die machen einen Heller.

Markus 12:42 German: Luther (1912)
Und es kam eine arme Witwe und legte zwei Scherflein ein; die machen einen Heller.

Markus 12:42 German: Textbibel (1899)
und es kam eine arme Witwe und legte zwei Pfennige ein, das macht einen Quadranten.

Marco 12:42 Italian: Riveduta Bible (1927)
E venuta una povera vedova, vi gettò due spiccioli che fanno un quarto di soldo.

Marco 12:42 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed una povera vedova venne, e vi gettò due piccioli, che sono un quattrino.

MARKUS 12:42 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka datanglah juga seorang janda yang miskin, lalu dimasukkannya uang dua keping, yaitu seduit.

Mark 12:42 Kabyle: NT
Tusa-d yiwet n taǧǧalt tigellilt tessers sin iṣurdiyen yesɛan azal n ṛebɛa twiztin n lfeṭṭa.

Marcus 12:42 Latin: Vulgata Clementina
Cum venisset autem vidua una pauper, misit duo minuta, quod est quadrans,

Mark 12:42 Maori
Na ko te haerenga mai o tetahi pouaru rawakore, ka maka i nga mea nohinohi, e rua, kotahi patena ki te huia.

Markus 12:42 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og en fattig enke kom og la to skjerver, som er én øre.

Marcos 12:42 Spanish: Reina Valera 1909
Y como vino una viuda pobre, echó dos blancas, que son un maravedí.

Marcos 12:42 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y como vino una viuda pobre, echó dos centavos, que es un cuadrante.

Marcos 12:42 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Foi então que uma viúva pobre se aproximou e depositou duas moedas bem pequenas, de cobre e, portanto, de bem pouco valor.

Marcos 12:42 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.   

Marcu 12:42 Romanian: Cornilescu
A venit şi o văduvă săracă, şi a aruncat doi bănuţi, cari fac un gologan.

От Марка 12:42 Russian: Synodal Translation (1876)
Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант.

От Марка 12:42 Russian koi8r
Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант.

Mark 12:42 Shuar New Testament
Nuyß waje Kuφtrincha taa Jimiarß uchich Kuφtian, reara aantsan, enkeamiayi.

Markus 12:42 Swedish (1917)
Men en fattig änka kom och lade ned två skärvar, det är ett öre.

Marko 12:42 Swahili NT
Hapo akaja mama mmoja mjane maskini, akatoa sarafu mbili ndogo za fedha.

Marcos 12:42 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At lumapit ang isang babaing bao, at siya'y naghulog ng dalawang lepta, na ang halaga'y halos isang beles.

มาระโก 12:42 Thai: from KJV
มีหญิงม่ายคนหนึ่งเป็นคนจนเอาเหรียญทองแดงสองอัน มีค่าประมาณสลึงหนึ่งมาใส่ไว้

Markos 12:42 Turkish
Yoksul bir dul kadın da geldi, birkaç kuruş değerinde iki bakır para attı.

Марко 12:42 Ukrainian: NT
І прийшовши одна вдовиця вбога, вкинула дві лепти, чи то шеляг.

Mark 12:42 Uma New Testament
Nto'u toe, rata wo'o-hawo hadua tobine tobalu to mpe'ahii' tuwu' -na, napuna' wo'o-hawo doi pepue' -na. To napuna' tohe'e, rompepa' doi ngkala, hangkedi' lia oli-na.

Maùc 12:42 Vietnamese (1934)
Có lắm người giàu bỏ nhiều tiền; cũng có một mụ góa nghèo kia đến bỏ hai đồng tiền ăn một phần tư xu.

Mark 12:41
Top of Page
Top of Page