Mark 12:37
King James Bible
David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.

Darby Bible Translation
David himself [therefore] calls him Lord, and whence is he his son? And the mass of the people heard him gladly.

English Revised Version
David himself calleth him Lord; and whence is he his son? And the common people heard him gladly.

World English Bible
Therefore David himself calls him Lord, so how can he be his son?" The common people heard him gladly.

Young's Literal Translation
therefore David himself saith of him Lord, and whence is he his son?' And the great multitude were hearing him gladly,

Marku 12:37 Albanian
Vetë Davidi, pra, e quan Zot; si mund të jetë vallë bir i tij?''. Dhe pjesa më e madhe e dëgjonte me ëndje.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 12:37 Armenian (Western): NT
Ուրեմն ի՛նք՝ Դաւիթ՝ Տէր կը կոչէ զայն. ի՞նչպէս ան կ՚ըլլայ իր որդին»: Բազմութենէն շատեր հաճոյքով մտիկ կ՚ընէին անոր:

Euangelioa S. Marc-en araura. 12:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Beraz Dauid-ec berac deitzen du hura Iaun: nondic da beraz haren seme? Eta gendetze anhitzec ençuten çuen hura gogotic.

Dyr Marx 12:37 Bavarian
Dyr Dafet selbn also gnennt n 'Herr'. Wie kan yr n dann yn n Dafetn sein Sun sein?" - Ayn groosse Menig war versammlt, und dö glost iem voller Freud zue.

Марко 12:37 Bulgarian
Сам Давид го нарича Господ; тогава как да е негов син? И голямото множество Го слушаше с удоволствие.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
大衛既自己稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」眾人都喜歡聽他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
大卫既自己称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”众人都喜欢听他。

馬 可 福 音 12:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
大 衛 既 自 己 稱 他 為 主 , 他 怎 麼 又 是 大 衛 的 子 孫 呢 ? 眾 人 都 喜 歡 聽 他 。

馬 可 福 音 12:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
大 卫 既 自 己 称 他 为 主 , 他 怎 麽 又 是 大 卫 的 子 孙 呢 ? 众 人 都 喜 欢 听 他 。

Evanðelje po Marku 12:37 Croatian Bible
Sam ga David zove Gospodinom. Kako mu je onda sin? Silan ga je svijet s užitkom slušao.

Marek 12:37 Czech BKR
Poněvadž sám David nazývá jej Pánem, kterakž syn jeho jest? A mnohý zástup rád ho poslouchal.

Markus 12:37 Danish
David selv kalder ham Herre; hvorledes er han da hans Søn?« Og den store Skare hørte ham gerne.

Markus 12:37 Dutch Staten Vertaling
David dan zelf noemt Hem zijn Heere, en hoe is Hij zijn Zoon? En de menigte der schare hoorde Hem gaarne.

Márk 12:37 Hungarian: Karoli
Tehát maga Dávid nevezi õt Urának, mimódon fia hát néki? És a nagy sokaság örömest hallgatja vala õt.

La evangelio laŭ Marko 12:37 Esperanto
David mem nomas lin Sinjoro; kaj kiel do li estas lia filo? Kaj la granda homamaso auxskultis lin plezure.

Evankeliumi Markuksen mukaan 12:37 Finnish: Bible (1776)
Itse siis David sanoo hänen Herraksi; kuinka hän siis on hänen poikansa? Ja paljo kansaa kuuli häntä mielellänsä.

Nestle GNT 1904
αὐτὸς Δαυεὶδ λέγει αὐτὸν Κύριον, καὶ πόθεν αὐτοῦ ἐστιν υἱός; Καὶ ὁ πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως.

Westcott and Hort 1881
αὐτὸς Δαυεὶδ λέγει αὐτὸν κύριον, καὶ πόθεν αὐτοῦ ἐστὶν υἱός; Καὶ ὁ πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
αὐτὸς Δαυεὶδ / Δαυὶδ λέγει αὐτὸν κύριον, καὶ πόθεν αὐτοῦ ἐστὶν υἱός; Καὶ ὁ πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως.

RP Byzantine Majority Text 2005
Αὐτὸς οὖν Δαυὶδ λέγει αὐτὸν κύριον· καὶ πόθεν υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν; Καὶ ὁ πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως.

Greek Orthodox Church 1904
αὐτὸς οὖν Δαυῒδ λέγει αὐτὸν Κύριον· καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστι; καὶ ὁ πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως.

Tischendorf 8th Edition
αὐτὸς Δαυεὶδ λέγει αὐτὸν κύριον, καὶ πόθεν αὐτοῦ ἐστιν υἱός; καὶ ὁ πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Αὐτὸς οὖν Δαβὶδ λέγει αὐτὸν Κύριον· καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστι; καὶ ὁ πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως.

Stephanus Textus Receptus 1550
αὐτὸς οὖν Δαβὶδ λέγει αὐτὸν κύριον καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν καὶ ὁ πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως

Marc 12:37 French: Darby
David lui-meme donc l'appelle seigneur; et comment est-il son fils? Et la grande foule prenait plaisir à l'entendre.

Marc 12:37 French: Louis Segond (1910)
David lui-même l'appelle Seigneur; comment donc est-il son fils? Et une grande foule l'écoutait avec plaisir.

Marc 12:37 French: Martin (1744)
Puis donc que David lui-même l'appelle [son] Seigneur, comment est-il son fils? Et de grandes troupes prenaient plaisir à l'entendre.

Markus 12:37 German: Modernized
Da heißt ihn ja David seinen HERRN; woher ist er denn sein Sohn? Und viel Volks hörete ihn gerne.

Markus 12:37 German: Luther (1912)
Da heißt ihn ja David seinen Herrn; woher ist er denn sein Sohn? Und viel Volks hörte ihn gern.

Markus 12:37 German: Textbibel (1899)
David selbst nennt ihn Herr: woher ist er denn sein Sohn? Und die große Menge hörte ihm mit Lust zu.

Marco 12:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
Davide stesso lo chiama Signore; e onde viene ch’egli è suo figliuolo? E la massa del popolo l’ascoltava con piacere.

Marco 12:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Davide stesso adunque lo chiama Signore; come adunque è egli il suo figliuolo? E la maggior parte della moltitudine l’udiva volentieri.

MARKUS 12:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun Daud sendiri memanggil Dia, Tuhan, maka bagaimanakah pula Ia jadi anaknya?" Maka kebanyakan orang itu sangatlah suka mendengar akan Yesus.

Mark 12:37 Kabyle: NT
Dawed s yiman-is issawel-as « a Sidi », amek ihi yezmer ad yili d mmi-s ? Aṭas n lɣaci i s-yesmeḥsisen s lfeṛḥ.

Marcus 12:37 Latin: Vulgata Clementina
Ipse ergo David dicit eum Dominum, et unde est filius ejus ? Et multa turba eum libenter audivit.

Mark 12:37 Maori
Ko Rawiri tonu tenei e karanga nei ki a ia he Ariki; a no hea ia i tama ai ki a ia? A ahuareka ana te mano tini ki te whakarongo ki a ia.

Markus 12:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
David selv kaller ham herre; hvorledes kan han da være hans sønn? Og den store mengde hørte ham gjerne.

Marcos 12:37 Spanish: Reina Valera 1909
Luego llamándole el mismo David Señor, ¿de dónde, pues, es su hijo? Y los que eran del común del pueblo le oían de buena gana.

Marcos 12:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Luego llamándole el mismo David, Señor, ¿de dónde, pues, es su hijo? Y muchas personas le oían de buena gana.

Marcos 12:37 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Se o próprio Davi o chama de ‘Senhor’. Como é possível, então, ser Ele seu filho?” E numeroso ajuntamento de pessoas o ouvia com grande deleite! Jesus condena os escribas

Marcos 12:37 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.   

Marcu 12:37 Romanian: Cornilescu
Deci chiar David Îl numeşte Domn; atunci cum este El fiul lui?`` Şi gloata cea mare Îl asculta cu plăcere.

От Марка 12:37 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак, сам Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему? И множество народа слушало Его с услаждением.

От Марка 12:37 Russian koi8r
Итак, сам Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему? И множество народа слушало Его с услаждением.

Mark 12:37 Shuar New Testament
Kame Tawitkia, Krφstun ßujmatuk, "winia Uuntru" taisha, ┐itiura Nφ shuarisha ßtin~ki?" Tφmiayi Jesus. Tuma asamtai Untsurφ shuar nui matsamarmia nu ti shiir antukarmiayi.

Markus 12:37 Swedish (1917)
Så kallar nu David själv honom 'herre'; huru kan han då vara hans son?» Och folkskarorna hörde honom gärna.

Marko 12:37 Swahili NT
Daudi mwenyewe anamwita Kristo Bwana. Basi, Kristo atakuwaje mwanae? Umati wa watu ulikuwa ukimsikiliza kwa furaha.

Marcos 12:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Si David din ang tumatawag na Panginoon sa kaniya; at paano ngang siya'y kaniyang anak? At ang mga karaniwang tao ay nangakikinig sa kaniyang may galak.

มาระโก 12:37 Thai: from KJV
ดาวิดเองยังได้เรียกท่านว่า เป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า ท่านจะเป็นเพียงเชื้อสายของดาวิดอย่างไรได้" ฝ่ายประชาชนทั่วไปฟังพระองค์ด้วยความยินดี

Markos 12:37 Turkish
Davutun kendisi Ondan Rab diye söz ettiğine göre, O nasıl Davutun Oğlu olur?›› Oradaki büyük kalabalık Onu zevkle dinliyordu.

Марко 12:37 Ukrainian: NT
Сам оце ж Давид зве його Господем: звідкіля ж він син його? І багато народу слухало Його любо.

Mark 12:37 Uma New Testament
Hiaa' bo Daud moto mpokahangai' -i Pue' -na. Hante petete' Inoha' Tomoroli' Daud mpotompo'wiwi Magau' Topetolo' hewa toi: Pue' Ala mpo'uli' -ki Pue' -ku: `Mohura-moko hi mali ngka'ana-ku duu' -na kupopengkoru hawe'ea bali' -nu hi Iko.'

Maùc 12:37 Vietnamese (1934)
Vì chính Ða-vít xưng Ngài bằng Chúa, thì lẽ nào Ngài là con vua ấy? Ðoàn dân đông vui lòng mà nghe Ngài.

Mark 12:36
Top of Page
Top of Page