Mark 12:16
King James Bible
And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.

Darby Bible Translation
And they brought [it]. And he says to them, Whose [is] this image and superscription? And they said to him, Caesar's.

English Revised Version
And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.

World English Bible
They brought it. He said to them, "Whose is this image and inscription?" They said to him, "Caesar's."

Young's Literal Translation
and they brought, and he saith to them, 'Whose is this image, and the inscription?' and they said to him, 'Caesar's;'

Marku 12:16 Albanian
Ata ia prunë. Dhe ai u tha atyre: ''E kujt është kjo fytyrë dhe ky mbishkrim?''. Ata i thanë: ''E Cezarit''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 12:16 Armenian (Western): NT
Անոնք ալ բերին: Ըսաւ անոնց. «Որո՞ւնն են այս պատկերն ու գրութիւնը»: Անոնք ըսին իրեն. «Կայսրի՛ն»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 12:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec presenta cieçoten: orduan dioste, Norena da imagina haur eta scribua? Eta hec erran cieçoten, Cesarena.

Dyr Marx 12:16 Bavarian
Daa brangend s ainn zueher. Und er gfraagt s: "Wem sein Bilddl und Nam ist n dös daa drauf?" Sö gantwortnd iem: "Von n Kaiser."

Марко 12:16 Bulgarian
И те Му донесоха. Тогава им казва: Чий е тоя образ и надпис? А те му рекоха: Кесарев.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們就拿了來。耶穌說:「這像和這號是誰的?」他們說:「是愷撒的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们就拿了来。耶稣说:“这像和这号是谁的?”他们说:“是恺撒的。”

馬 可 福 音 12:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 該 納 不 該 納 ? 耶 穌 知 道 他 們 的 假 意 , 就 對 他 們 說 : 你 們 為 甚 麼 試 探 我 ? 拿 一 個 銀 錢 來 給 我 看 !

馬 可 福 音 12:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 该 纳 不 该 纳 ? 耶 稣 知 道 他 们 的 假 意 , 就 对 他 们 说 : 你 们 为 甚 麽 试 探 我 ? 拿 一 个 银 钱 来 给 我 看 !

Evanðelje po Marku 12:16 Croatian Bible
Oni doniješe. I reče im: Čija je ovo slika i natpis? A oni će mu: Carev.

Marek 12:16 Czech BKR
A oni podali mu. Tedy řekl jim: Čí jest tento obraz a nápis? A oni řekli mu: Císařův.

Markus 12:16 Danish
Men de bragte den. Og han siger til dem: »Hvis Billede og Overskrift er dette?« Men de sagde til ham: »Kejserens.«

Markus 12:16 Dutch Staten Vertaling
En zij brachten een. En Hij zeide tot hen: Wiens is dit beeld, en het opschrift? En zij zeiden tot Hem: Des keizers.

Márk 12:16 Hungarian: Karoli
Azok pedig hozának. És monda nékik: Kié ez a kép és a felírás? Azok pedig mondának néki: A Császáré.

La evangelio laŭ Marko 12:16 Esperanto
Kaj ili gxin alportis. Kaj li diris al ili:Kies estas cxi tiu bildo kaj la surskribajxo? Kaj ili diris al li:De Cezaro.

Evankeliumi Markuksen mukaan 12:16 Finnish: Bible (1776)
Niin he toivat. Ja hän sanoi heille: kenenkä on tämä kuva ja päällekirjoitus? He sanoivat hänelle: keisarin.

Nestle GNT 1904
οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Καίσαρος.

Westcott and Hort 1881
οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Καίσαρος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Καίσαρος.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ δὲ ἤνεγκαν. Καὶ λέγει αὐτοῖς, Tίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; Οἱ δὲ εἴπον αὐτῷ, Καίσαρος.

Greek Orthodox Church 1904
οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς· Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἶπον· Καίσαρος.

Tischendorf 8th Edition
οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς· τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Καίσαρος.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς, Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ, Καίσαρος.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ δὲ ἤνεγκαν καὶ λέγει αὐτοῖς Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ Καίσαρος

Marc 12:16 French: Darby
Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? Et ils lui dirent: De Cesar.

Marc 12:16 French: Louis Segond (1910)
Ils en apportèrent un; et Jésus leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription? De César, lui répondirent-ils.

Marc 12:16 French: Martin (1744)
Et ils le lui présentèrent. Alors il leur dit : de qui est cette image, et cette inscription? ils lui répondirent : de César.

Markus 12:16 German: Modernized
Und sie brachten ihm. Da sprach er: Wes ist das Bild und die Überschrift? Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers.

Markus 12:16 German: Luther (1912)
Und sie brachten ihm. Da sprach er: Wes ist das Bild und die Überschrift? Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers!

Markus 12:16 German: Textbibel (1899)
Sie aber reichten ihn, und er sagt zu ihnen: wessen ist dieses Bild und die Aufschrift? Sie aber sagten zu ihm: des Kaisers.

Marco 12:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi glielo portarono. Ed egli disse loro: Di chi è questa effigie e questa iscrizione? Essi gli dissero:

Marco 12:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi gliel portarono. Ed egli disse loro: Di chi è questa figura, e questa soprascritta? Ed essi gli dissero: Di Cesare.

MARKUS 12:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dibawanyalah. Lalu kata Yesus kepada mereka itu, "Rupa siapakah ini dan cap siapakah ini?" Maka sahut mereka itu, "Kaisar punya."

Mark 12:16 Kabyle: NT
Fkan-as-d aṣurdi dɣa yenna yasen : Udem-agi d wayen yuran fell-as wi ten-ilan ? Nnan-as : N Qayṣer. Imiren Sidna Ɛisa yenna-yasen :

Marcus 12:16 Latin: Vulgata Clementina
At illi attulerunt ei. Et ait illis : Cujus est imago hæc, et inscriptio ? Dicunt ei : Cæsaris.

Mark 12:16 Maori
A mauria ana mai. Na ko tana meatanga ki a ratou, No wai tenei ahua me te tuhituhinga? Ka mea ratou ki a ia, No Hiha.

Markus 12:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De gav ham en. Og han sier til dem: Hvis billede og påskrift er dette? De sa til ham: Keiserens.

Marcos 12:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y ellos se la trajeron y les dice: ¿Cúya es esta imagen y esta inscripción? Y ellos le dijeron: De César.

Marcos 12:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ellos se la trajeron y les dice: ¿De quién es esta imagen y esta inscripción? Y ellos le dijeron: De César.

Marcos 12:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E eles lhe trouxeram a moeda, ao que Ele lhes indagou: “De quem é esta imagem e esta inscrição?” “Ora, de César”, replicaram eles.

Marcos 12:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.   

Marcu 12:16 Romanian: Cornilescu
I-au adus un ban; şi Isus i -a întrebat: ,,Chipul acesta şi slovele scrise pe el, ale cui sînt?`` ,,Ale Cezarului``, I-au răspuns ei.

От Марка 12:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Они принесли. Тогда говорит им: чье это изображениеи надпись? Они сказали Ему: кесаревы.

От Марка 12:16 Russian koi8r
Они принесли. Тогда говорит им: чье это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаревы.

Mark 12:16 Shuar New Testament
Tutai Kuφtian itiariarmiayi. Jesus nuna iis Tφmiayi, "┐Juisha yana yapi tura yana naari aarmait?" Tφmiayi. Tutai "Uunt SΘsarna" tiarmiayi.

Markus 12:16 Swedish (1917)
Då lämnade de fram en sådan. Därefter frågade han dem: »Vems bild och överskrift är detta?» De svarade honom: »Kejsarens.»

Marko 12:16 Swahili NT
Wakamwonyesha. Naye akawauliza, "Sura na chapa hii ni ya nani?" Wakamjibu, "Ni ya Kaisari."

Marcos 12:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At dinalhan nila. At sinabi niya sa kanila, Kanino ang larawang ito at ang nasusulat? At sinabi nila sa kaniya, kay Cesar.

มาระโก 12:16 Thai: from KJV
เขาก็เอามาให้ พระองค์จึงตรัสถามเขาว่า "รูปและคำจารึกนี้เป็นของใคร" เขาทูลตอบพระองค์ว่า "ของซีซาร์"

Markos 12:16 Turkish
Parayı getirdiler. İsa, ‹‹Bu resim, bu yazı kimin?›› diye sordu. ‹‹Sezarın›› dediler.

Марко 12:16 Ukrainian: NT
Вони ж принесли. І рече їм: Чиє обличчє се й надпис? Вони ж сказали Йому: Кесареве.

Mark 12:16 Uma New Testament
Ngkai ree, ratonu-miki hampepa' doi pera'. Na'uli': "Lence hema pai' hanga' hema to hi doi toi?" Ra'uli': "Lence pai' hanga' Kaisar."

Maùc 12:16 Vietnamese (1934)
Họ đem cho Ngài một đồng, Ngài bèn phán rằng: Hình và hiệu nầy của ai? Họ trả lời rằng: Của Sê-sa.

Mark 12:15
Top of Page
Top of Page