King James BibleAnd in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
Darby Bible TranslationAnd rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.
English Revised VersionAnd in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
World English BibleEarly in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
Young's Literal Translation And very early, it being yet night, having risen, he went forth, and went away to a desert place, and was there praying; Marku 1:35 Albanian Pastaj, të nesërmen në mëngjes, kur ende ishte shumë errët, Jezusi u ngrit, doli dhe shkoi në një vend të vetmuar dhe atje u lut. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:35 Armenian (Western): NT Առտուն՝ արշալոյսէն շատ առաջ՝ կանգնեցաւ, դուրս ելաւ, գնաց ամայի տեղ մը, ու հոն աղօթեց: Euangelioa S. Marc-en araura. 1:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT Guero goicean oraino ilhun handia cela iaiquiric ilki cedin, eta ioan cedin leku desertu batetara, eta han othoitz eguiten çuen. Dyr Marx 1:35 Bavarian In aller Frueh, wie s non finster war, stuendd yr auf und gieng eyn d Ainet zo n Bettn. Марко 1:35 Bulgarian И сутринта, когато беше още тъмно, стана и излезе, и отиде в уединено място, и там се молеше. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來到曠野地方去,在那裡禱告。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来到旷野地方去,在那里祷告。 馬 可 福 音 1:35 Chinese Bible: Union (Traditional) 次 日 早 晨 , 天 未 亮 的 時 候 , 耶 穌 起 來 , 到 曠 野 地 方 去 , 在 那 裡 禱 告 。 馬 可 福 音 1:35 Chinese Bible: Union (Simplified) 次 日 早 晨 , 天 未 亮 的 时 候 , 耶 稣 起 来 , 到 旷 野 地 方 去 , 在 那 里 祷 告 。 Evanðelje po Marku 1:35 Croatian Bible Rano ujutro, još za mraka, ustane, iziđe i povuče se na samotno mjesto i ondje se moljaše. Marek 1:35 Czech BKR A přede dnem velmi ráno vstav Ježíš, vyšel, a šel na pusté místo, a tam se modlil. Markus 1:35 Danish Og om Morgenen længe før Dag stod han op og gik ud og gik hen til et øde Sted, og der bad han: Markus 1:35 Dutch Staten Vertaling En des morgens vroeg, als het nog diep in den nacht was, opgestaan zijnde, ging Hij uit, en ging henen in een woeste plaats, en bad aldaar. Márk 1:35 Hungarian: Karoli Kora reggel pedig, még szürkületkor, fölkelvén, kiméne, és elméne egy puszta helyre és ott imádkozék. La evangelio laŭ Marko 1:35 Esperanto Kaj matene, antaux ol la nokto pasis, li levigxis, kaj foriris en dezertan lokon, kaj tie pregxadis. Evankeliumi Markuksen mukaan 1:35 Finnish: Bible (1776) Ja huomeneltain sangen varhain ennen päivää, kuin hän nousi, meni hän ulos. Ja Jesus meni erinäiseen asiaan ja rukoili siellä. Nestle GNT 1904 Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον, κἀκεῖ προσηύχετο.Westcott and Hort 1881 Καὶ πρωὶ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο. Westcott and Hort / [NA27 variants] Καὶ πρωὶ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο. RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ πρωῒ ἔννυχον λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν, καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον, κἀκεῖ προσηύχετο. Greek Orthodox Church 1904 Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθε καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον, κἀκεῖ προσηύχετο. Tischendorf 8th Edition Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο. Scrivener's Textus Receptus 1894 Καὶ πρωῒ ἔννυχον λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθε, καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον, κἀκεῖ προσηύχετο. Stephanus Textus Receptus 1550 Καὶ πρωῒ ἔννυχον λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο Marc 1:35 French: Darby Et s'etant leve sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s'en alla dans un lieu desert; et il priait là. Marc 1:35 French: Louis Segond (1910) Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria. Marc 1:35 French: Martin (1744) Puis au matin, comme il était encore fort nuit, s'étant levé, il sortit, et s'en alla en un lieu désert, et il priait là. Markus 1:35 German: Modernized Und des Morgens vor Tag stund er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst. Markus 1:35 German: Luther (1912) Und des Morgens vor Tage stand er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst. Markus 1:35 German: Textbibel (1899) Und früh morgens noch im Dunkeln stand er auf, gieng hinaus, und zog fort an einen einsamen Ort, und daselbst betete er. Marco 1:35 Italian: Riveduta Bible (1927) Poi, la mattina, essendo ancora molto buio, Gesù, levatosi, uscì e se ne andò in un luogo deserto; e quivi pregava. Marco 1:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Poi, la mattina, essendo ancor molto buio, Gesù si levò, e se ne andò in luogo deserto, e quivi orava. MARKUS 1:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka pada dini hari ketika lagi gelap, bangunlah Yesus, lalu keluarlah Ia pergi kepada suatu tempat yang sunyi, di sanalah Dia berdoa. Mark 1:35 Kabyle: NT ?ṣbeḥ zik uqbel ad yali wass, Sidna Ɛisa yeffeɣ ɣer lexla iwakken ad yedɛu ɣer Sidi Ṛebbi. Marcus 1:35 Latin: Vulgata Clementina Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat. Mark 1:35 Maori Na i te atatu, i mua noa atu o te awatea, ka ara ia, ka puta ki waho, ka haere ki te wahi koraha, ki reira inoi ai. Markus 1:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og tidlig om morgenen, mens det ennu var aldeles mørkt, stod han op og gikk ut og drog bort til et øde sted og bad der. Marcos 1:35 Spanish: Reina Valera 1909 Y levantándose muy de mañana, aun muy de noche, salió y se fué á un lugar desierto, y allí oraba.Marcos 1:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Levantándose muy de mañana, aún muy de noche, salió y se fue a un lugar desierto, y allí oraba. Marcos 1:35 Portuguese: Bíblia King James Atualizada De madrugada, em meio a escuridão, Jesus levantou-se, saiu da casa e retirou-se para um lugar deserto, onde ficou orando. Marcos 1:35 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava. Marcu 1:35 Romanian: Cornilescu A doua zi dimineaţa, pe cînd era încă întunerec de tot, Isus S'a sculat, a ieşit, şi S'a dus într'un loc pustiu. Şi Se ruga acolo. От Марка 1:35 Russian: Synodal Translation (1876) А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился. От Марка 1:35 Russian koi8r А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился. Mark 1:35 Shuar New Testament Nuyß kashin Kßshik tsawaatsain Jesus nantaki Y·san ßujsataj tusa jiinki atsamunam wΘmiayi. Markus 1:35 Swedish (1917) Och bittida om morgonen, medan det ännu var mörkt, stod han upp och gick åstad bort till en öde trakt, och bad där. Marko 1:35 Swahili NT Kesho yake, kabla ya mapambazuko, Yesu alitoka, akaenda mahali pa faragha kusali. Marcos 1:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nagbangon siya nang madaling-araw, na malalim pa ang gabi, at lumabas, at napasa isang dakong ilang, at doo'y nanalangin. มาระโก 1:35 Thai: from KJV ครั้นเวลาเช้ามืดพระองค์ได้ทรงลุกขึ้นเสด็จออกไปยังที่เปลี่ยว และทรงอธิษฐานที่นั่น Markos 1:35 Turkish Sabah çok erkenden, ortalık henüz ağarmadan İsa kalktı, evden çıkıp ıssız bir yere gitti, orada dua etmeye başladı. Марко 1:35 Ukrainian: NT І вранцї, ще геть за ночи, вставши, вийшов, і пійшов у пусте місце. й там молив ся. Mark 1:35 Uma New Testament Kamepulo-na parabaja-pidi, memata-imi Yesus pai' -i malai ngkai ngata hilou hi kawaoa' -na, lou mosampaya. Maùc 1:35 Vietnamese (1934) Sáng hôm sau trời còn mờ mờ, Ngài chờ dậy, bước ra, đi vào nơi vắng vẻ, và cầu nguyện tại đó. |