Luke 9:21
King James Bible
And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;

Darby Bible Translation
But, earnestly charging them, he enjoined [them] to say this to no man,

English Revised Version
But he charged them, and commanded them to tell this to no man;

World English Bible
But he warned them, and commanded them to tell this to no one,

Young's Literal Translation
And having charged them, he commanded them to say this to no one,

Luka 9:21 Albanian
Atëherë ai i porositi rreptë dhe i urdhëroi të mos i tregojnë kurrkujt,

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:21 Armenian (Western): NT
Յիսուս ազդարարեց անոնց, ու պատուիրեց որ ո՛չ մէկուն ըսեն այս բանը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan harc mehatchatzen cituelaric mana citzan nehori haur ezlerroten:

Dyr Laux 9:21 Bavarian
Er bot ien aber ab, däß s dös weitersagnd.

Лука 9:21 Bulgarian
А Той им заръча, и заповяда да не казват никому, като рече:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌切切地囑咐他們,不可將這事告訴人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣切切地嘱咐他们,不可将这事告诉人。

路 加 福 音 9:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 切 切 的 囑 咐 他 們 , 不 可 將 這 事 告 訴 人 ,

路 加 福 音 9:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 切 切 的 嘱 咐 他 们 , 不 可 将 这 事 告 诉 人 ,

Evanðelje po Luki 9:21 Croatian Bible
A on im zaprijeti da toga nikomu ne kazuju.

Lukáš 9:21 Czech BKR
A on pohroziv jim, rozkázal, aby toho žádnému nepravili,

Lukas 9:21 Danish
Men han bød dem strengt ikke at sige dette til nogen,

Lukas 9:21 Dutch Staten Vertaling
En Hij gebood hun scherpelijk en beval, dat zij dit niemand zeggen zouden;

Lukács 9:21 Hungarian: Karoli
Õ pedig reájok parancsolván, meghagyá, hogy ezt senkinek ne mondják;

La evangelio laŭ Luko 9:21 Esperanto
Sed li per severa ordono admonis, ke ili diru cxi tion al neniu;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:21 Finnish: Bible (1776)
Ja hän haastoi heitä, ja kielsi heidät kellekään sitä sanomasta.

Nestle GNT 1904
ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο,

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ εἰπεῖν τοῦτο,

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλε μηδενὶ λέγειν τοῦτο,

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλε μηδενὶ εἰπεῖν τοῦτο,

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ εἰπεῖν τοῦτο

Luc 9:21 French: Darby
Et s'adressant à eux avec force, il leur commanda de ne dire ceci à personne, disant:

Luc 9:21 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne.

Luc 9:21 French: Martin (1744)
Mais usant de menaces il leur commanda de ne le dire à personne.

Lukas 9:21 German: Modernized
Und er bedräuete sie und gebot, daß sie das niemand sagten,

Lukas 9:21 German: Luther (1912)
Und er bedrohte sie und gebot, daß sie das niemand sagten,

Lukas 9:21 German: Textbibel (1899)
Er aber drohte ihnen und befahl ihnen, dieses niemand zu sagen;

Luca 9:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli vietò loro severamente di dirlo ad alcuno, e aggiunse:

Luca 9:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli divietò loro strettamente che nol dicessero ad alcuno;

LUKAS 9:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dipesankan-Nya amat sangat kepada mereka itu sambil melarang jangan mengatakan yang demikian kepada seorang jua pun,

Luke 9:21 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa iweṣṣa-ten ur qqaṛen i yiwen belli d nețța i d Lmasiḥ.

Lucas 9:21 Latin: Vulgata Clementina
At ille increpans illos, præcepit ne cui dicerent hoc,

Luke 9:21 Maori
Katahi ia ka whakatupato i a ratou, ka mea, kia kaua tenei e korerotia ki te tangata;

Lukas 9:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han bød dem strengt at de ikke skulde si dette til nogen,

Lucas 9:21 Spanish: Reina Valera 1909
Mas él, conminándolos, mandó que á nadie dijesen esto;

Lucas 9:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas él, conminándolos, mandó que a nadie dijesen esto;

Lucas 9:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então Jesus os preveniu veementemente e ordenou que a ninguém revelassem esse fato.

Lucas 9:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;   

Luca 9:21 Romanian: Cornilescu
Isus le -a poruncit cu tărie să nu spună nimănui lucrul acesta.

От Луки 9:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Он строго приказал им никому не говорить о сем,

От Луки 9:21 Russian koi8r
Но Он строго приказал им никому не говорить о сем,

Luke 9:21 Shuar New Testament
Tutai Jesus "PenkΘ etserkairap" Tφmiayi.

Lukas 9:21 Swedish (1917)
Då förbjöd han dem strängeligen att säga detta till någon.

Luka 9:21 Swahili NT
Halafu Yesu akawaamuru wasimwambie mtu yeyote habari hiyo.

Lucas 9:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ipinagbilin niya, at ipinagutos sa kanila na huwag sabihin ito sa kanino mang tao;

ลูกา 9:21 Thai: from KJV
พระองค์จึงกำชับสั่งเขามิให้บอกความนี้แก่ผู้ใด

Luka 9:21 Turkish
İsa, onları uyararak bunu hiç kimseye söylememelerini buyurdu.

Лука 9:21 Ukrainian: NT
Він же, заказавши їм, повелїв нікому не казати про се,

Luke 9:21 Uma New Testament
Ngkai ree, Yesus mpotagi mpu'u-ra, na'uli': "Neo' ulu ni'uli' hi hema-hema ka'Aku' -na Magau' Topetolo'."

Lu-ca 9:21 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus nghiêm cấm môn đồ nói sự ấy với ai,

Luke 9:20
Top of Page
Top of Page