Luke 8:21
King James Bible
And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.

Darby Bible Translation
But he answering said to them, My mother and my brethren are those who hear the word of God and do [it].

English Revised Version
But he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.

World English Bible
But he answered them, "My mother and my brothers are these who hear the word of God, and do it."

Young's Literal Translation
and he answering said unto them, 'My mother and my brethren! they are those who the word of God are hearing, and doing.'

Luka 8:21 Albanian
Por ai, duke u përgjigjur, u tha atyre: ''Nëna ime dhe vëllezërit e mi janë ata që e dëgjojnë fjalën e Perëndisë dhe e vënë në praktikë''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:21 Armenian (Western): NT
Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Իմ մայրս ու եղբայրներս անո՛նք են, որ կը լսեն Աստուծոյ խօսքը եւ կը գործադրեն զայն»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  8:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina harc ihardesten çuela erran ciecén, Ene ama eta ene anaye dirade Iaincoaren hitza ençuten eta eguiten dutenac.

Dyr Laux 8:21 Bavarian
Er gerwidert: "Mein Mueter und meine Brüeder? Dös seind die, wo s Wort Gottes hoernd und dyrnaach handdnd!"

Лука 8:21 Bulgarian
А Той в отговор им рече: Майка Моя и братя Мои са тия, които слушат Божието слово и го изпълняват.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌回答說:「聽了神之道而遵行的人,就是我的母親、我的弟兄了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣回答说:“听了神之道而遵行的人,就是我的母亲、我的弟兄了。”

路 加 福 音 8:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 回 答 說 : 聽 了 神 之 道 而 遵 行 的 人 就 是 我 的 母 親 , 我 的 弟 兄 了 。

路 加 福 音 8:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 回 答 说 : 听 了 神 之 道 而 遵 行 的 人 就 是 我 的 母 亲 , 我 的 弟 兄 了 。

Evanðelje po Luki 8:21 Croatian Bible
A on im odgovori: Majka moja, braća moja - ovi su koji riječ Božju slušaju i vrše.

Lukáš 8:21 Czech BKR
A on odpověděv, řekl k nim: Matka má a bratří moji jsou ti, kteříž slovo Boží slyší a plní je.

Lukas 8:21 Danish
Men han svarede og sagde til dem: »Min Moder og mine Brødre ere disse, som høre Guds Ord og gøre efter det.«

Lukas 8:21 Dutch Staten Vertaling
Maar Hij antwoordde en zeide tot hen: Mijn moeder en Mijn broeders zijn dezen, die Gods Woord horen, en datzelve doen.

Lukács 8:21 Hungarian: Karoli
Õ pedig felelvén, monda nékik: Az én anyám és az én atyámfiai ezek, a kik az Isten beszédét hallgatják, és megcselekszik azt.

La evangelio laŭ Luko 8:21 Esperanto
Sed respondante, li diris al ili:Mia patrino kaj miaj fratoj estas tiuj, kiuj auxdas la vorton de Dio, kaj gxin plenumas.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:21 Finnish: Bible (1776)
Niin hän vastasi ja sanoi heille: minun äitini ja veljeni ovat ne, jotka Jumalan sanan kuulevat ja tekevät sen.

Nestle GNT 1904
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἴπεν πρὸς αὐτούς, Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν, οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες αὐτόν.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσίν οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπε πρὸς αὐτούς, Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν, οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες αὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες αὐτὸν

Luc 8:21 French: Darby
Mais lui, repondant, leur dit: Ma mere et mes freres sont ceux qui ecoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique.

Luc 8:21 French: Louis Segond (1910)
Mais il répondit: Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.

Luc 8:21 French: Martin (1744)
Mais il répondit, et leur dit : ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.

Lukas 8:21 German: Modernized
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind diese, die Gottes Wort hören und tun.

Lukas 8:21 German: Luther (1912)
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind diese, die Gottes Wort hören und tun.

Lukas 8:21 German: Textbibel (1899)
Er aber antwortete ihnen: meine Mutter und meine Brüder sind diese, die das Wort Gottes hören und thun.

Luca 8:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma egli, rispondendo, disse loro: Mia madre e miei fratelli son quelli che ascoltano la parola di Dio e la mettono in pratica.

Luca 8:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli, rispondendo, disse loro: La madre mia, e i miei fratelli, son quelli che odono la parola di Dio, e la mettono ad effetto.

LUKAS 8:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi jawab-Nya serta berkata kepada mereka itu, "Adapun ibu-Ku dan saudara-Ku, ialah, yang mendengar firman Allah serta menurut."

Luke 8:21 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yasen : Yemma d watmaten-iw d widak ismeḥsisen i wawal n Ṛebbi yerna ttabaɛen-t.

Lucas 8:21 Latin: Vulgata Clementina
Qui respondens, dixit ad eos : Mater mea et fratres mei hi sunt, qui verbum Dei audiunt et faciunt.

Luke 8:21 Maori
Otira ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, Ko enei, e whakarongo nei, a e mahi nei i te kupu a te Atua, toku whaea me oku teina.

Lukas 8:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han svarte og sa til dem: Min mor og mine brødre er disse som hører Guds ord og gjør efter det.

Lucas 8:21 Spanish: Reina Valera 1909
El entonces respondiendo, les dijo: Mi madre y mis hermanos son los que oyen la palabra de Dios, y la ejecutan.

Lucas 8:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El entonces respondiendo, les dijo: Mi madre y mis hermanos son los que oyen mi palabra, y la hacen.

Lucas 8:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Contudo, Ele lhe replicou: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a Palavra de Deus e a praticam!” A tempestade é neutralizada por Jesus

Lucas 8:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.   

Luca 8:21 Romanian: Cornilescu
Dar El, drept răspuns, a zis: ,,Mama Mea şi fraţii Mei sînt ceice ascultă Cuvîntul lui Dumnezeu, şi -l împlinesc.``

От Луки 8:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Он сказал им в ответ: матерь Моя и братья Мои суть слушающие слово Божие и исполняющие его.

От Луки 8:21 Russian koi8r
Он сказал им в ответ: матерь Моя и братья Мои суть слушающие слово Божие и исполняющие его.

Luke 8:21 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Ee, nukuruiti, yatsuruiti, tura Yus tana nuna antuk Umφana nusha winia nukuruiti, winia yatsuruiti."

Lukas 8:21 Swedish (1917)
Men han svarade och sade till dem: »Min moder och mina bröder äro dessa, som höra Guds ord och göra det.»

Luka 8:21 Swahili NT
Lakini Yesu akawaambia watu wote, "Mama yangu na ndugu zangu ni wale wanaolisikia neno la Mungu na kulishika."

Lucas 8:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't siya'y sumagot, at sinabi sa kanila, Ang aking ina at ang aking mga kapatid ay itong nangakikinig ng salita ng Dios, at ginagawa.

ลูกา 8:21 Thai: from KJV
แต่พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "มารดาของเรา และพี่น้องของเราคือคนเหล่านั้นที่ได้ฟังพระวจนะของพระเจ้าและกระทำตาม"

Luka 8:21 Turkish
İsa haberi getirenlere şöyle karşılık verdi: ‹‹Annemle kardeşlerim, Tanrının sözünü duyup yerine getirenlerdir.››

Лука 8:21 Ukrainian: NT
Він же, озвавшись, рече до них: Мати моя та брати мої ті, хто слово Боже слухав і чинить його.

Luke 8:21 Uma New Testament
Tapi' Yesus mpo'uli' -raka: "Ane to kupotina pai' to kupo'ompi' -le, tauna to mpo'epe pai' mpotuku' Lolita Alata'ala."

Lu-ca 8:21 Vietnamese (1934)
Nhưng Ngài đáp rằng: Mẹ ta và anh em ta là kẻ nghe đạo Ðức Chúa Trời và làm theo đạo ấy.

Luke 8:20
Top of Page
Top of Page