Luke 5:39
King James Bible
No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.

Darby Bible Translation
And no one having drunk old wine [straightway] wishes for new, for he says, The old is better.

English Revised Version
And no man having drunk old wine desireth new: for he saith, The old is good.

World English Bible
No man having drunk old wine immediately desires new, for he says, 'The old is better.'"

Young's Literal Translation
and no one having drunk old wine, doth immediately wish new, for he saith, The old is better.'

Luka 5:39 Albanian
Askush që ka pirë verë të vjetër, nuk do menjëherë verë të re, sepse ai thotë: "E vjetra është më e mirë"''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:39 Armenian (Western): NT
Եւ ո՛չ մէկը հին գինին խմելէն ետք՝ իսկոյն կ՚ուզէ նորը, քանի որ կ՚ըսէ. “Հինը աւելի ախորժահամ է”»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  5:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ezta nehor çaharretic edaten duenic, bertan berritic nahi duenic: ecen erraiten du, Çaharra hobe da.

Dyr Laux 5:39 Bavarian
Und niemets, wo aynn altn Wein trunken haat, blangt um aynn neuen, weil yr gnaun waiß, däß dyr alte bösser ist."

Лука 5:39 Bulgarian
И никой, след като е пил старо [вино], не иска ново, защото казва: Старото е по-добро.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
沒有人喝了陳酒又想喝新的,他總說陳的好。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
没有人喝了陈酒又想喝新的,他总说陈的好。”

路 加 福 音 5:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
沒 有 人 喝 了 陳 酒 又 想 喝 新 的 ; 他 總 說 陳 的 好 。

路 加 福 音 5:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
没 有 人 喝 了 陈 酒 又 想 喝 新 的 ; 他 总 说 陈 的 好 。

Evanðelje po Luki 5:39 Croatian Bible
I nitko pijuć staro, ne zaželi novoga. Ta veli se: 'Valja staro!'

Lukáš 5:39 Czech BKR
A aniž kdo, když pije staré, hned chce nového, ale díť: Staré lepší jest.

Lukas 5:39 Danish
Og ingen, som har drukket den gamle, vil have den unge; thi han siger: Den gamle er god.«

Lukas 5:39 Dutch Staten Vertaling
En niemand, die ouden drinkt, begeert terstond nieuwen; want hij zegt: De oude is beter.

Lukács 5:39 Hungarian: Karoli
És senki, a ki ó [bort] iszik, mindjárt újat nem kiván, mert azt mondja: Jobb az ó.

La evangelio laŭ Luko 5:39 Esperanto
Kaj neniu, trinkinte malnovan vinon, deziras novan; cxar li diras:La malnova estas preferinda.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:39 Finnish: Bible (1776)
Ja ei tahdo kenkään, joka juo vanhaa viinaa, kohta nuorta juoda; sillä hän sanoo: vanha on parempi.

Nestle GNT 1904
καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ Ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν.

Westcott and Hort 1881
Οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ Ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
[καὶ] Οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ Ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν εὐθέως θέλει νέον· λέγει γάρ, Ὁ παλαιὸς χρηστότερός ἐστιν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν εὐθέως θέλει νέον· λέγει γάρ· ὁ παλαιὸς χρηστότερός ἐστιν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ· ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν εὐθέως θέλει νέον· λέγει γάρ, Ὁ παλαιὸς χρηστότερός ἐστιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν εὐθέως θέλει νέον· λέγει γάρ Ὁ παλαιὸς χρηστότερός ἐστιν

Luc 5:39 French: Darby
Et il n'y a personne qui ait bu du vieux, qui veuille aussitot du nouveau; car il dit: Le vieux est meilleur.

Luc 5:39 French: Louis Segond (1910)
Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit: Le vieux est bon.

Luc 5:39 French: Martin (1744)
Et il n'y a personne qui boive du vieux, qui veuille aussitôt du nouveau : car il dit : le vieux est meilleur.

Lukas 5:39 German: Modernized
Und niemand ist, der vom alten trinkt und wolle bald des neuen; denn er spricht: Der alte ist milder.

Lukas 5:39 German: Luther (1912)
Und niemand ist, der vom alten trinkt und wolle bald den neuen; denn er spricht: Der alte ist milder.

Lukas 5:39 German: Textbibel (1899)
Und niemand, der alten Wein gewöhnt ist, mag gerne neuen: denn er sagt: der alte ist mild.

Luca 5:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
E nessuno che abbia bevuto del vin vecchio, ne desidera del nuovo, perché dice: Il vecchio è buono.

Luca 5:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Niuno ancora, avendo bevuto del vin vecchio, vuol subito del nuovo; perciocchè egli dice: Il vecchio val meglio.

LUKAS 5:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tiada seorang pun yang minum air anggur yang lama, ingin akan air anggur yang baharu, karena katanya: Yang lama itulah sedap rasanya."

Luke 5:39 Kabyle: NT
Akken daɣen win yennumen d ccṛab aqdim ur issutur ara ajdid axaṭer yeqqaṛ « d aqdim i gelhan. »

Lucas 5:39 Latin: Vulgata Clementina
Et nemo bibens vetus, statim vult novum : dicit enim : Vetus melius est.

Luke 5:39 Maori
Ka inu hoki te tangata i te waina tawhito, e kore ia e hiahia ki te mea hou: e mea hoki ia, Erangi te mea tawhito.

Lukas 5:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og ingen som har drukket gammel vin, har lyst på ny; han sier: den gamle er god.

Lucas 5:39 Spanish: Reina Valera 1909
Y ninguno que bebiere del añejo, quiere luego el nuevo; porque dice: El añejo es mejor.

Lucas 5:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ninguno que bebiere del añejo, quiere luego el nuevo; porque dice: El añejo es mejor.

Lucas 5:39 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Pois, pessoa alguma, depois de beber o vinho velho, prefere o novo; porquanto se diz: ‘O vinho velho é bom o suficiente!’”.

Lucas 5:39 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.   

Luca 5:39 Romanian: Cornilescu
Şi nimeni, după ce a băut vin vechi, nu voieşte vin nou, căci zice: ,Este mai bun cel vechi``

От Луки 5:39 Russian: Synodal Translation (1876)
И никто, пив старое вино , не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше.

От Луки 5:39 Russian koi8r
И никто, пив старое [вино], не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше.

Luke 5:39 Shuar New Testament
Yaunchu nawamu ·mana nuka yamarman nakitrattui. "Yaunchu nawamu Imiß penkeraiti" Tißrtatui" Tφmiayi Jesus.

Lukas 5:39 Swedish (1917)
Och ingen som har druckit gammalt vin vill sedan gärna hava nytt; ty han tycker, att det gamla är bättre.»

Luka 5:39 Swahili NT
Wala hakuna mtu ambaye hutamani kunywa divai mpya baada ya kunywa ya zamani, kwani husema: Ile ya zamani ni nzuri zaidi."

Lucas 5:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At walang taong nakainom ng alak na laon, ay iibig sa alak na bago; sapagka't sasabihin niya, Mabuti ang laon.

ลูกา 5:39 Thai: from KJV
ไม่มีผู้ใดเมื่อดื่มน้ำองุ่นเก่าแล้ว จะอยากได้น้ำองุ่นใหม่ทันที เพราะเขาว่า `ของเก่านั้นก็ดีกว่า'"

Luka 5:39 Turkish
Üstelik hiç kimse eski şarabı içtikten sonra yenisini istemez. ‹Eskisi güzel› der.››

Лука 5:39 Ukrainian: NT
Ніхто, пивши старе, не бажав зараз нового; каже бо: Старе лучче.

Luke 5:39 Uma New Testament
Uma ria tauna to dota nginu anggur to bo'u ane oti-i-damo mpo'inu to hae. Apa' na'uli' mpai': `Anggur to hae to motomo'.'

Lu-ca 5:39 Vietnamese (1934)
Lại cũng không ai uống rượu cũ lại đòi rượu mới; vì người nói rằng: Rượu cũ ngon hơn.

Luke 5:38
Top of Page
Top of Page