Luke 5:2
King James Bible
And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.

Darby Bible Translation
and he saw two ships standing by the lake, but the fishermen, having come down from them, were washing their nets.

English Revised Version
and he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.

World English Bible
He saw two boats standing by the lake, but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.

Young's Literal Translation
and he saw two boats standing beside the lake, and the fishers, having gone away from them, were washing the nets,

Luka 5:2 Albanian
pa dy barka të lidhura në breg të liqenit, nga të cilat kishin dalë peshkatarët dhe po lanin rrjetat.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:2 Armenian (Western): NT
ու տեսաւ երկու նաւեր՝ որ ծովակին եզերքը կեցած էին, եւ ձկնորսները՝ անոնցմէ իջած՝ ուռկանները կը լուային:

Euangelioa S. Luc-en araura.  5:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ikus citzan bi vnci lac bazterrean ceudela: eta hetaric ilkiric arrançalec sareac ikutzen cituzten:

Dyr Laux 5:2 Bavarian
Daa saah yr zween Schölch an n Uefer lign, und d Fischer warnd ausgstign und wueschnd ienerne Nötzer.

Лука 5:2 Bulgarian
И видя две ладии спрени край езерото; а рибарите бяха излезли от тях и изпираха мрежите си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他見有兩隻船灣在湖邊,打魚的人卻離開船洗網去了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他见有两只船湾在湖边,打鱼的人却离开船洗网去了。

路 加 福 音 5:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 見 有 兩 隻 船 灣 在 湖 邊 ; 打 魚 的 人 卻 離 開 船 洗 網 去 了 。

路 加 福 音 5:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 见 有 两 只 船 湾 在 湖 边 ; 打 鱼 的 人 却 离 开 船 洗 网 去 了 。

Evanðelje po Luki 5:2 Croatian Bible
Spazi dvije lađe gdje stoje uz obalu; ribari bili izašli iz njih i ispirali mreže.

Lukáš 5:2 Czech BKR
I uzřel dvě lodí, any stojí u jezera, rybáři pak sstoupivše z nich, vypírali síti.

Lukas 5:2 Danish
da saa han to Skibe staa ved Søen; men Fiskerne vare gaaede fra dem og toede Garnene.

Lukas 5:2 Dutch Staten Vertaling
En Hij zag twee schepen aan den oever van het meer liggende, en de vissers waren daaruit gegaan, en spoelden de netten.

Lukács 5:2 Hungarian: Karoli
És láta két hajót állani a vizen: a halászok pedig, miután azokból kiszállottak, mossák vala az õ hálóikat.

La evangelio laŭ Luko 5:2 Esperanto
kaj li vidis du sxipetojn starantajn apud la lago, sed la fisxkaptistoj jxus eliris el ili, kaj lavis la retojn.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:2 Finnish: Bible (1776)
Ja näki kaksi venhettä olevan meren tykönä; mutta kalamiehet olivat niistä lähteneet ja pesivät verkkoja.

Nestle GNT 1904
καὶ εἶδεν πλοῖα δύο ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλεεῖς ἀπ’ αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυνον τὰ δίκτυα.

Westcott and Hort 1881
καὶ εἶδεν πλοῖα δύο ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην, οἱ δὲ ἁλεεῖς ἀπ' αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυνον τὰ δίκτυα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἶδεν πλοῖα ⇔ δύο ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην, οἱ δὲ ἁλεεῖς / ἁλιεῖς ἀπ' αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυνον τὰ δίκτυα.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ εἴδεν δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀποβάντες ἀπ’ αὐτῶν ἀπέπλυναν τὰ δίκτυα.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἶδε δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀποβάντες ἀπ’ αὐτῶν ἀπέπλυνον τὰ δίκτυα.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἴδεν δύο πλοιάρια ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλεεῖς ἀπ’ αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυναν τὰ δίκτυα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἶδε δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀποβάντες ἀπ’ αὐτῶν ἀπέπλυναν τὰ δίκτυα.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἶδεν δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀποβάντες ἀπ' αὐτῶν ἀπέπλυναν τὰ δίκτυα

Luc 5:2 French: Darby
Et il vit deux nacelles qui etaient au bord du lac. Or les pecheurs en etaient descendus et lavaient leurs filets.

Luc 5:2 French: Louis Segond (1910)
il vit au bord du lac deux barques, d'où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets.

Luc 5:2 French: Martin (1744)
Et voyant deux nacelles qui étaient au bord du lac, et dont les pêcheurs étaient descendus, et lavaient leurs rets, il monta dans l'une de ces nacelles, qui était à Simon.

Lukas 5:2 German: Modernized
und sah zwei Schiffe am See stehen; die Fischer aber waren ausgetreten und wuschen ihre Netze;

Lukas 5:2 German: Luther (1912)
und sah zwei Schiffe am See stehen, die Fischer aber waren ausgetreten und wuschen ihre Netze.

Lukas 5:2 German: Textbibel (1899)
und sah zwei Fahrzeuge am Ufer liegen; die Fischer aber waren ausgestiegen, und reinigten die Netze.

Luca 5:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
vide due barche ferme a riva, dalle quali erano smontati i pescatori e lavavano le reti.

Luca 5:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
vide due navicelle ch’erano presso della riva del lago, delle quali erano smontati i pescatori, e lavavano le lor reti.

LUKAS 5:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka dilihat-Nyalah dua buah perahu tertambat di tepi tasik itu; tetapi orang pemukat sudah turun dari perahu itu membasuh pukatnya.

Luke 5:2 Kabyle: NT
Iwala snat n teflukin rrif n lebḥeṛ, iḥewwaten rsen-d iwakken ad ssirden icebbaken nsen.

Lucas 5:2 Latin: Vulgata Clementina
Et vidit duas naves stantes secus stagnum : piscatores autem descenderant, et lavabant retia.

Luke 5:2 Maori
Na ka kite ia i etahi kaipuke e rua e tu ana i te taha o te roto: ko nga kaihao ia kua riro i runga, e horoi ana i a ratou kupenga.

Lukas 5:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
da så han to båter ligge ved sjøen; men fiskerne var gått ut av dem og skyllet garnene.

Lucas 5:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y vió dos barcos que estaban cerca de la orilla del lago: y los pescadores, habiendo descendido de ellos, lavaban sus redes.

Lucas 5:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y vio dos barcos que estaban cerca de la orilla del lago; y los pescadores, habiendo descendido de ellos, lavaban sus redes.

Lucas 5:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ele observou junto à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que havendo desembarcado, cuidavam de lavar suas redes.

Lucas 5:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.   

Luca 5:2 Romanian: Cornilescu
Isus a văzut două corăbii la marginea lacului; pescarii ieşiseră din ele să-şi spele mrejile.

От Луки 5:2 Russian: Synodal Translation (1876)
увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети.

От Луки 5:2 Russian koi8r
увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети.

Luke 5:2 Shuar New Testament
Tura Jimiarß kanun antumiankan Kßanmatkariin tepan Wßinkiarmiayi. Ni nΘrenniurinkia Jφinkiar ni nekarin Nijiß pujuinia asamtai Kßnuka ankant ßrmiayi.

Lukas 5:2 Swedish (1917)
fick han se två båtar ligga vid sjöstranden; men de som fiskade hade gått i land och höllo på att skölja sina nät.

Luka 5:2 Swahili NT
Akaona mashua mbili ukingoni mwa ziwa; wavuvi wenyewe walikuwa wametoka, wanaosha nyavu zao.

Lucas 5:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nakakita siya ng dalawang daong na nasa tabi ng dagatdagatan: datapuwa't nagsilunsad sa mga yaon ang mga mamamalakaya, at hinuhugasan ang kanilang mga lambat.

ลูกา 5:2 Thai: from KJV
และพระองค์ทอดพระเนตรเห็นเรือสองลำจอดอยู่ริมฝั่งทะเลสาบนั้น แต่ชาวประมงขึ้นจากเรือแล้วกำลังซักอวนอยู่

Luka 5:2 Turkish
İsa, gölün kıyısında iki tekne gördü. Balıkçılar teknelerinden inmiş ağlarını yıkıyorlardı.

Лука 5:2 Ukrainian: NT
І побачив два човни, що стояли край озера, рибалки ж, одійшовши від них, полоскали неводи.

Luke 5:2 Uma New Testament
Mpohilo-i romeha' sakaya hi wiwi' rano. Nto'u toe, topebau' mencore ngkai sakaya-ra hilou hi role-na mpobohoi' jala' -ra.

Lu-ca 5:2 Vietnamese (1934)
Ngài thấy hai chiếc thuyền đậu gần bờ, người đánh cá đã xuống khỏi thuyền giặt lưới,

Luke 5:1
Top of Page
Top of Page