Luke 4:10
King James Bible
For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:

Darby Bible Translation
for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee to keep thee;

English Revised Version
for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee:

World English Bible
for it is written, 'He will put his angels in charge of you, to guard you;'

Young's Literal Translation
for it hath been written -- To His messengers He will give charge concerning thee, to guard over thee,

Luka 4:10 Albanian
sepse është shkruar: "Ai do t'u urdhërojë engjëjve të vet rreth teje të të ruajnë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:10 Armenian (Western): NT
որովհետեւ գրուած է. “Իր հրեշտակներուն պիտի հրահանգէ քեզի համար՝ որ պահեն քեզ,

Euangelioa S. Luc-en araura.  4:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen scribatua duc, bere Ainguèruey cargu emanen drauela hiçaz, hire beguiratzeco:

Dyr Laux 4:10 Bavarian
denn in dyr Schrift haisst s: 'Yn seine Engln schafft yr an, di z hüettn.',

Лука 4:10 Bulgarian
защото е писано:- "Ще заповяда на ангелите Си за Тебе, да Те пазят;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為經上記著說:『主要為你吩咐他的使者保護你,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为经上记着说:‘主要为你吩咐他的使者保护你,

路 加 福 音 4:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 經 上 記 著 說 : 主 要 為 你 吩 咐 他 的 使 者 保 護 你 ;

路 加 福 音 4:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 经 上 记 着 说 : 主 要 为 你 吩 咐 他 的 使 者 保 护 你 ;

Evanðelje po Luki 4:10 Croatian Bible
Ta pisamo je: Anđelima će svojim zapovjediti za tebe da te čuvaju.

Lukáš 4:10 Czech BKR
Nebo psáno jest: Že andělům svým přikáže o tobě, aby tě ostříhali,

Lukas 4:10 Danish
thi der er skrevet: Han skal give sine Engle Befaling om dig, at de skulle bevare dig,

Lukas 4:10 Dutch Staten Vertaling
Want er is geschreven, dat Hij Zijn engelen van U bevelen zal, dat zij U bewaren zullen;

Lukács 4:10 Hungarian: Karoli
Mert meg van írva: Az õ angyalinak parancsol te felõled, hogy megõrizzenek téged;

La evangelio laŭ Luko 4:10 Esperanto
cxar estas skribite: Al siaj angxeloj Li ordonos pri vi, ke ili vin gardu,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:10 Finnish: Bible (1776)
Sillä kirjoitettu on: hän antaa käskyn enkeleillensä sinusta varjelemaan sinua,

Nestle GNT 1904
γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε,

Westcott and Hort 1881
γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε,

RP Byzantine Majority Text 2005
γέγραπται γὰρ ὅτι Tοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε·

Greek Orthodox Church 1904
γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε,

Tischendorf 8th Edition
γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε,

Scrivener's Textus Receptus 1894
γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε·

Stephanus Textus Receptus 1550
γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε

Luc 4:10 French: Darby
car il est ecrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, pour te garder;

Luc 4:10 French: Louis Segond (1910)
car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, Afin qu'ils te gardent;

Luc 4:10 French: Martin (1744)
Car il est écrit qu'il ordonnera à ses Anges de te conserver!

Lukas 4:10 German: Modernized
denn es stehet geschrieben: Er wird befehlen seinen Engeln von dir, daß sie dich bewahren

Lukas 4:10 German: Luther (1912)
denn es steht geschrieben: "Er wird befehlen seinen Engeln von dir, daß sie dich bewahren

Lukas 4:10 German: Textbibel (1899)
Denn es steht geschrieben: er wird seinen Engeln Befehl geben deinetwegen, dich zu schützen,

Luca 4:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché sta scritto: Egli ordinerà ai suoi angeli intorno a te, che ti proteggano;

Luca 4:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
perciocchè egli è scritto: Egli ordinerà a’ suoi angeli, che ti guardino;

LUKAS 4:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
karena telah tersurat: Bahwa Ia akan berfirman kepada malaekat-Nya dari hal-Mu, akan memeliharakan Dikau;

Luke 4:10 Kabyle: NT
axaṭer yura : Ad yefk lameṛ i lmalayekkat-is iwakken ad ḥarbent fell-ak,

Lucas 4:10 Latin: Vulgata Clementina
Scriptum est enim quod angelis suis mandavit de te, ut conservent te :

Luke 4:10 Maori
Kua oti hoki te tuhituhi, Ka korerotia iho koe e ia ki ana anahera, kia tiakina koe:

Lukas 4:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for det er skrevet: Han skal gi sine engler befaling om dig at de skal bevare dig,

Lucas 4:10 Spanish: Reina Valera 1909
Porque escrito está: Que á sus ángeles mandará de ti, que te guarden;

Lucas 4:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque escrito está: Que a sus ángeles mandará de ti, que te guarden;

Lucas 4:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Pois, como está escrito: ‘Aos seus anjos ordenará a teu respeito, para que te protejam;

Lucas 4:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;   

Luca 4:10 Romanian: Cornilescu
căci este scris: ,,El va porunci îngerilor Lui să Te păzească;``

От Луки 4:10 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя;

От Луки 4:10 Russian koi8r
ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя;

Luke 4:10 Shuar New Testament
Yus-Papφ tatsuk: Yuska ni suntarin Wßinkiatß tusa akupturmaktatui.

Lukas 4:10 Swedish (1917)
det är ju skrivet: 'Han skall giva sina änglar befallning om dig, att de skola väl bevara dig';

Luka 4:10 Swahili NT
kwa maana imeandikwa: Atawaamuru malaika wake wakulinde,

Lucas 4:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't nasusulat, Siya'y magbibilin sa kaniyang mga anghel tungkol sa iyo, upang ikaw ay ingatan:

ลูกา 4:10 Thai: from KJV
เพราะพระคัมภีร์มีเขียนไว้ว่า `พระองค์จะรับสั่งเหล่าทูตสวรรค์ของพระองค์ให้ป้องกันรักษาท่านไว้'

Luka 4:10 Turkish
‹‹Çünkü şöyle yazılmıştır: ‹Tanrı, seni korumaları için Meleklerine buyruk verecek.›

Лука 4:10 Ukrainian: NT
писано бо: Що ангелам своїм накаже про Тебе, оберегати Тебе,

Luke 4:10 Uma New Testament
Uma-ko mpai' moapa, apa' ria te'uki' hi rala Buku Tomoroli': `Pue' Ala mpohubui mala'eka-na mpetalawai' -ko, bona neo' -ko silaka.

Lu-ca 4:10 Vietnamese (1934)
vì có chép rằng: Chúa sẽ truyền cho thiên sứ gìn giữ ngươi,

Luke 4:9
Top of Page
Top of Page