Luke 24:31
King James Bible
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.

Darby Bible Translation
And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.

English Revised Version
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.

World English Bible
Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.

Young's Literal Translation
and their eyes were opened, and they recognized him, and he became unseen by them.

Luka 24:31 Albanian
Atëherë atyre iu çelën sytë dhe e njohën, por ai u zhduk prej syve të tyre.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:31 Armenian (Western): NT
Այն ատեն անոնց աչքերը բացուեցան ու ճանչցան զինք, իսկ ինք աներեւոյթ եղաւ անոնցմէ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  24:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan irequi citecen hayén beguiac, eta eçagut ceçaten hura: baina hura ken cedin hayén aguerritic.

Dyr Laux 24:31 Bavarian
Daa giengend ien d Augn auf, und sö gyrkennend n. Auf aynmaal aber saahend s n niemer.

Лука 24:31 Bulgarian
И очите им се отвориха и Го познаха; а Той стана невидим за тях.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們的眼睛明亮了,這才認出他來。忽然耶穌不見了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。

路 加 福 音 24:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 的 眼 睛 明 亮 了 , 這 才 認 出 他 來 。 忽 然 耶 穌 不 見 了 。

路 加 福 音 24:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 的 眼 睛 明 亮 了 , 这 才 认 出 他 来 。 忽 然 耶 稣 不 见 了 。

Evanðelje po Luki 24:31 Croatian Bible
Uto im se otvore oči te ga prepoznaše, a on im iščeznu s očiju.

Lukáš 24:31 Czech BKR
I otevříny jsou oči jejich, a poznali ho. On pak zmizel od očí jejich.

Lukas 24:31 Danish
Da bleve deres Øjne aabnede, og de kendte ham; og han blev usynlig for dem.

Lukas 24:31 Dutch Staten Vertaling
En hun ogen werden geopend, en zij kenden Hem; en Hij kwam weg uit hun gezicht.

Lukács 24:31 Hungarian: Karoli
És megnyilatkozának az õ szemeik, és megismerék õt; de õ eltünt elõlük.

La evangelio laŭ Luko 24:31 Esperanto
Kaj iliaj okuloj malfermigxis, kaj ili rekonis lin, kaj li farigxis nevidebla por ili.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:31 Finnish: Bible (1776)
Niin heidän silmänsä aukenivat ja he tunsivat hänen. Ja hän katosi heidän edestänsä.

Nestle GNT 1904
αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν.

Westcott and Hort 1881
αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ' αὐτῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ' αὐτῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν.

Tischendorf 8th Edition
αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ' αὐτῶν

Luc 24:31 French: Darby
Et leurs yeux furent ouverts, et ils le reconnurent; mais lui devint invisible et disparut de devant eux.

Luc 24:31 French: Louis Segond (1910)
Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.

Luc 24:31 French: Martin (1744)
Alors leurs yeux furent ouverts, en sorte qu'ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.

Lukas 24:31 German: Modernized
Da wurden ihre Augen geöffnet und erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen.

Lukas 24:31 German: Luther (1912)
Da wurden ihre Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen.

Lukas 24:31 German: Textbibel (1899)
ihnen aber wurden die Augen geöffnet, und sie erkannten ihn; und er ward unsichtbar vor ihnen.

Luca 24:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì d’innanzi a loro.

Luca 24:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì da loro.

LUKAS 24:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka teranglah mata keduanya, lalu mereka itu kenal Yesus itu; maka Ia pun gaiblah.

Luke 24:31 Kabyle: NT
Dɣa ldint-ed wallen nsen, ɛeqlen-t, imiren kan yețwaṛfeɛ gar-asen.

Lucas 24:31 Latin: Vulgata Clementina
Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum : et ipse evanuit ex oculis eorum.

Luke 24:31 Maori
Na kua kite o raua kanohi, a ka mohio ki a ia; a ngaro whakarere atu ia i a raua.

Lukas 24:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
da blev deres øine åpnet, og de kjente ham; og han blev usynlig for dem.

Lucas 24:31 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos.

Lucas 24:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos.

Lucas 24:31 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
neste mesmo instante, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; Ele, contudo, desapareceu diante dos olhos deles.

Lucas 24:31 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.   

Luca 24:31 Romanian: Cornilescu
Atunci li s'au deschis ochii, şi L-au cunoscut; dar El S'a făcut nevăzut dinaintea lor.

От Луки 24:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.

От Луки 24:31 Russian koi8r
Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.

Luke 24:31 Shuar New Testament
Nu chichamaik, ni jii uranniua N·nikiarmatai Jesusan nekaawarmiayi. Tura Niisha N· chichamaik menkakamiayi.

Lukas 24:31 Swedish (1917)
Därvid öppnades deras ögon, så att de kände igen honom. Men då försvann han ur deras åsyn.

Luka 24:31 Swahili NT
Mara macho yao yakafumbuliwa, wakamtambua; lakini yeye akatoweka kati yao.

Lucas 24:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangabuksan ang kanilang mga mata, at siya'y nakilala nila; at siya'y nawala sa kanilang mga paningin.

ลูกา 24:31 Thai: from KJV
ตาของเขาก็หายฟางและเขาก็รู้จักพระองค์ แล้วพระองค์ก็อันตรธานไปจากเขา

Luka 24:31 Turkish
O zaman onların gözleri açıldı ve kendisini tanıdılar. İsa ise gözlerinin önünden kayboldu.

Лука 24:31 Ukrainian: NT
їм же відкрились очі, й пізнали вони Його; й став ся Він невидимий їм.

Luke 24:31 Uma New Testament
Nto'u toe, lako' monoto-rada, pai' ra'inca Kayesus-na. Ngkai ree, hangaa mengkaronto-imi, uma-ipi rahiloi.

Lu-ca 24:31 Vietnamese (1934)
Mắt họ bèn mở ra, mà nhìn biết Ngài; song Ngài thoạt biến đi không thấy.

Luke 24:30
Top of Page
Top of Page