Luke 20:8
King James Bible
And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.

Darby Bible Translation
And Jesus said to them, Neither do *I* tell you by what authority I do these things.

English Revised Version
And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.

World English Bible
Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."

Young's Literal Translation
and Jesus said to them, 'Neither do I say to you by what authority I do these things.'

Luka 20:8 Albanian
Atëherë Jezusi u tha atyre: ''As unë nuk po ju them me ç'pushtet i bëj këto gjëra''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:8 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ես ալ չեմ ըսեր ձեզի թէ ի՛նչ իշխանութեամբ կ՚ընեմ այդ բաները»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  20:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan Iesusec erran ciecén, Nic-ere eztrauçuet erranen cer authoritatez gauça hauc eguiten ditudan.

Dyr Laux 20:8 Bavarian
Daa gerwidert dyr Iesen: "Naacherd sag enk aau i nit, mit was für aynn Recht däß i dös allss tue."

Лука 20:8 Bulgarian
Тогава Исус им рече: Нито Аз ви казвам с каква власт правя това.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「我也不告訴你們我仗著什麼權柄做這些事。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“我也不告诉你们我仗着什么权柄做这些事。”

路 加 福 音 20:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 我 也 不 告 訴 你 們 , 我 仗 著 甚 麼 權 柄 做 這 些 事 。

路 加 福 音 20:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 我 也 不 告 诉 你 们 , 我 仗 着 甚 麽 权 柄 做 这 些 事 。

Evanðelje po Luki 20:8 Croatian Bible
I Isus reče njima: Ni ja vama neću kazati kojom vlašću ovo činim.

Lukáš 20:8 Czech BKR
I řekl jim Ježíš: Aniž já vám povím, jakou mocí toto činím.

Lukas 20:8 Danish
Og Jesus sagde til dem: »Saa siger ikke heller jeg eder, af hvad Magt jeg gør disse Ting.«

Lukas 20:8 Dutch Staten Vertaling
En Jezus zeide tot hen: Zo zeg Ik u ook niet, door wat macht Ik deze dingen doe.

Lukács 20:8 Hungarian: Karoli
És Jézus monda nékik: Én sem mondom meg néktek, micsoda hatalommal cselekszem ezeket.

La evangelio laŭ Luko 20:8 Esperanto
Kaj Jesuo diris al ili:Kaj mi ne diras al vi, laux kia auxtoritato mi faras cxi tion.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:8 Finnish: Bible (1776)
Niin sanoi Jesus heille: en minä myös sano teille, millä voimalla minä näitä teen.

Nestle GNT 1904
καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὁ Ἰησοῦς εἴπεν αὐτοῖς, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ

Luc 20:8 French: Darby
Et Jesus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorite je fais ces choses.

Luc 20:8 French: Louis Segond (1910)
Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.

Luc 20:8 French: Martin (1744)
Et Jésus leur dit : je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses.

Lukas 20:8 German: Modernized
Und Jesus sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.

Lukas 20:8 German: Luther (1912)
Und Jesus sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.

Lukas 20:8 German: Textbibel (1899)
Und Jesus sagte zu ihnen: so sage ich euch auch nicht, in welcher Vollmacht ich dieses thue.

Luca 20:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù disse loro: Neppur io vi dico con quale autorità fo queste cose.

Luca 20:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù disse loro: Io ancora non vi dirò di quale autorità io fo queste cose.

LUKAS 20:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Aku pun tiada mau mengatakan kepadamu dengan kuasa apa Aku berbuat segala perkara ini."

Luke 20:8 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yasen : Ula d nekk ur awen-d-qqaṛeɣ ara ansi i yi-d-tekka lḥekma s wacu i xeddmeɣ annect-agi.

Lucas 20:8 Latin: Vulgata Clementina
Et Jesus ait illis : Neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio.

Luke 20:8 Maori
Na ko te meatanga a Ihu ki a ratou, E kore ano e korerotia e ahau ki a koutou te mana i mea ai ahau i enei mea.

Lukas 20:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa Jesus til dem: Så sier heller ikke jeg eder med hvad myndighet jeg gjør dette.

Lucas 20:8 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Jesús les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas.

Lucas 20:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Jesus les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas.

Lucas 20:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então, Jesus lhes respondeu: “Pois nem Eu vos digo com que autoridade faço o que faço!” A parábola dos vinicultores maus

Lucas 20:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.   

Luca 20:8 Romanian: Cornilescu
Şi Isus le -a zis: ,,Nici Eu n'am să vă spun cu ce putere fac aceste lucruri.``

От Луки 20:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.

От Луки 20:8 Russian koi8r
Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.

Luke 20:8 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Wisha N·nisnak winia akuptukua nuna Tφchattajrume" Tφmiayi.

Lukas 20:8 Swedish (1917)
Då sade Jesus till dem: »Så säger icke heller jag eder med vad myndighet jag gör detta.»

Luka 20:8 Swahili NT
Yesu akawaambia, "Hata mimi sitawaambia ninafanya mambo haya kwa mamlaka gani."

Lucas 20:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi sa kanila ni Jesus, Hindi ko rin naman sasabihin sa inyo kung sa anong kapamahalaan ginagawa ko ang mga bagay na ito.

ลูกา 20:8 Thai: from KJV
พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "เราจะไม่บอกท่านทั้งหลายเหมือนกันว่า เรากระทำการเหล่านี้โดยสิทธิอันใด"

Luka 20:8 Turkish
İsa da onlara, ‹‹Ben de size bunları hangi yetkiyle yaptığımı söylemeyeceğim›› dedi.

Лука 20:8 Ukrainian: NT
А Ісус Їм рече: То й я не скажу вам, якою властю я се роблю.

Luke 20:8 Uma New Testament
Toe pai' na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: "Ane wae, uma wo'o-kuwo ku'uli' -kokoi kangkaiapa kuasa-ku mpobabehi toe lau!"

Lu-ca 20:8 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Ta cũng không nói cho các ngươi bởi quyền phép nào ta làm những điều nầy.

Luke 20:7
Top of Page
Top of Page