Luke 2:45
King James Bible
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.

Darby Bible Translation
and not having found him they returned to Jerusalem seeking him.

English Revised Version
and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him.

World English Bible
When they didn't find him, they returned to Jerusalem, looking for him.

Young's Literal Translation
and not having found him, they turned back to Jerusalem seeking him.

Luka 2:45 Albanian
dhe, duke qenë se nuk e gjetën, u kthyen në Jeruzalem për ta kërkuar.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:45 Armenian (Western): NT
Երբ չգտան՝ Երուսաղէմ վերադարձան զայն փնտռելու:

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:45 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erideiten etzutenean, bihur citecen Ierusalemera, haren bilha çabiltzala.

Dyr Laux 2:45 Bavarian
Wie s n nit fanddnd, giengend s auf Ruslham zrugg und gsuechend n dortn.

Лука 2:45 Bulgarian
И като не Го намериха, върнаха се в Ерусалим и Го търсеха.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
既找不著,就回耶路撒冷去找他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
既找不着,就回耶路撒冷去找他。

路 加 福 音 2:45 Chinese Bible: Union (Traditional)
既 找 不 著 , 就 回 耶 路 撒 冷 去 找 他 。

路 加 福 音 2:45 Chinese Bible: Union (Simplified)
既 找 不 着 , 就 回 耶 路 撒 冷 去 找 他 。

Evanðelje po Luki 2:45 Croatian Bible
I kad ga ne nađu, vrate se u Jeruzalem tražeći ga.

Lukáš 2:45 Czech BKR
A nenalezše jeho, navrátili se do Jeruzaléma, hledajíce ho.

Lukas 2:45 Danish
Og da de ikke fandt ham, vendte de tilbage til Jerusalem og ledte efter ham.

Lukas 2:45 Dutch Staten Vertaling
En als zij Hem niet vonden, keerden zij wederom naar Jeruzalem, Hem zoekende.

Lukács 2:45 Hungarian: Karoli
És mikor nem találák õt, visszamenének Jeruzsálembe, hogy megkeressék.

La evangelio laŭ Luko 2:45 Esperanto
kaj ne trovinte lin, ili reiris al Jerusalem, sercxante lin.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:45 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin ei he häntä löytäneet, palasivat he Jerusalemiin, etsien häntä.

Nestle GNT 1904
καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν.

Westcott and Hort 1881
καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ μὴ εὑρόντες αὐτόν, ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλήμ, ζητοῦντες αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ μὴ εὑρόντες αὐτόν ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ ζητοῦντες αὐτόν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ μὴ εὑρόντες αὐτόν, ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλήμ, ζητοῦντες αὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ μὴ εὑρόντες αὐτόν ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ζητοῦντες αὐτὸν,

Luc 2:45 French: Darby
et ne le trouvant pas, ils s'en retournerent à Jerusalem à sa recherche.

Luc 2:45 French: Louis Segond (1910)
Mais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.

Luc 2:45 French: Martin (1744)
Et ne le trouvant point, ils s'en retournèrent à Jérusalem, en le cherchant.

Lukas 2:45 German: Modernized
Und da sie ihn nicht fanden gingen sie wiederum gen Jerusalem und suchten ihn.

Lukas 2:45 German: Luther (1912)
Und da sie ihn nicht fanden, gingen sie wiederum gen Jerusalem und suchten ihn.

Lukas 2:45 German: Textbibel (1899)
und da sie ihn nicht fanden, kehrten sie um nach Jerusalem, ihn zu suchen.

Luca 2:45 Italian: Riveduta Bible (1927)
e, non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme facendone ricerca.

Luca 2:45 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, non avendolo trovato, tornarono in Gerusalemme, cercandolo.

LUKAS 2:45 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tetapi sebab tiada dijumpainya, berbaliklah keduanya ke Yeruzalem mencari Dia.

Luke 2:45 Kabyle: NT
lameɛna ur t-ufin ara. Uɣalen ɣer temdint n Lquds iwakken ad qellben fell-as.

Lucas 2:45 Latin: Vulgata Clementina
Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum.

Luke 2:45 Maori
A, no te korenga i kitea ia, hoki ana raua ki Hiruharama, ki te rapu i a ia.

Lukas 2:45 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og da de ikke fant ham, vendte de tilbake til Jerusalem og lette efter ham.

Lucas 2:45 Spanish: Reina Valera 1909
Mas como no le hallasen, volvieron á Jerusalem buscándole.

Lucas 2:45 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
mas como no le hallasen, volvieron a Jerusalén buscándole.

Lucas 2:45 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Como não conseguiam encontrá-lo, retornaram a Jerusalém para procurá-lo.

Lucas 2:45 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.   

Luca 2:45 Romanian: Cornilescu
Dar nu L-au găsit, şi s'au întors la Ierusalim să -L caute.

От Луки 2:45 Russian: Synodal Translation (1876)
и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.

От Луки 2:45 Russian koi8r
и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.

Luke 2:45 Shuar New Testament
Wßinkiacharmiayi. Nuinkia JerusarΘnnum ataksha waketrukiarmiayi, eaktai tusar.

Lukas 2:45 Swedish (1917)
När de då icke funno honom, vände de tillbaka till Jerusalem och sökte efter honom.

Luka 2:45 Swahili NT
Kwa kuwa hawakumwona, walirudi Yerusalemu wakimtafuta.

Lucas 2:45 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang di nila siya matagpuan, ay nagsipagbalik sila sa Jerusalem, na hinahanap siya.

ลูกา 2:45 Thai: from KJV
เมื่อไม่พบ พวกเขาจึงกลับไปเที่ยวหาพระองค์ที่กรุงเยรูซาเล็ม

Luka 2:45 Turkish
Bulamayınca Onu araya araya Yeruşalime döndüler.

Лука 2:45 Ukrainian: NT
І, не знайшовши Його, вернулись у Єрусалим, шукаючи Його.

Luke 2:45 Uma New Testament
Aga uma-i raruai'. Toe pai' nculii' -ra hi Yerusalem mpopali' -i.

Lu-ca 2:45 Vietnamese (1934)
nhưng không thấy Ngài, bèn trở lại thành Giê-ru-sa-lem mà tìm.

Luke 2:44
Top of Page
Top of Page