Luke 19:28
King James Bible
And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.

Darby Bible Translation
And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.

English Revised Version
And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.

World English Bible
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.

Young's Literal Translation
And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.

Luka 19:28 Albanian
Mbasi tha këto gjëra, ai shkoi përpara duke u ngjitur në Jeruzalem.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:28 Armenian (Western): NT
Այս բաները խօսելէն ետք, յառաջ գնաց՝ որ բարձրանայ Երուսաղէմ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta gauça hauc erranic, aitzinean ioaiten cen Ierusalemerat igaiten cela.

Dyr Laux 19:28 Bavarian
Naach derer Prödig troch dyr Iesen weiter und gwandert fruetig auf Ruslham aufhin.

Лука 19:28 Bulgarian
И като изрече това, [Исус] вървеше напред, възлизайки за Ерусалим.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。

路 加 福 音 19:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 完 了 這 話 , 就 在 前 面 走 , 上 耶 路 撒 冷 去 。

路 加 福 音 19:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 完 了 这 话 , 就 在 前 面 走 , 上 耶 路 撒 冷 去 。

Evanðelje po Luki 19:28 Croatian Bible
Rekavši to, nastavi put uzlazeći u Jeruzalem.

Lukáš 19:28 Czech BKR
To pověděv, šel předce, vstupuje k Jeruzalému.

Lukas 19:28 Danish
Og da han havde sagt dette, gik han foran og drog op til Jerusalem.

Lukas 19:28 Dutch Staten Vertaling
En dit gezegd hebbende, reisde Hij voor hen heen, en ging op naar Jeruzalem.

Lukács 19:28 Hungarian: Karoli
És ezeket mondván, megy vala elõl, felmenvén Jeruzsálembe.

La evangelio laŭ Luko 19:28 Esperanto
Kaj tion dirinte, li ekiris antauxe, suprenirante al Jerusalem.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:28 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän nämät puhunut oli, meni hän edellä ja vaelsi ylös Jerusalemia päin.

Nestle GNT 1904
Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.

Westcott and Hort 1881
Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἰεροσόλυμα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἰεροσόλυμα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἰπὼν ταῦτα, ἐπορεύετο ἔμπροσθεν, ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων, εἰς Ἱεροσόλυμα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ εἰπὼν ταῦτα, ἐπορεύετο ἔμπροσθεν, ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα

Luc 19:28 French: Darby
Et ayant dit ces choses, il allait devant eux, montant à Jerusalem.

Luc 19:28 French: Louis Segond (1910)
Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.

Luc 19:28 French: Martin (1744)
Et ayant dit ces choses, il allait devant [eux], montant à Jérusalem.

Lukas 19:28 German: Modernized
Und als er solches sagte, zog er fort und reisete hinauf gen Jerusalem.

Lukas 19:28 German: Luther (1912)
Und als er solches sagte, zog er fort und reiste hinauf gen Jerusalem.

Lukas 19:28 German: Textbibel (1899)
Und nachdem er dies gesprochen, gieng er vorwärts auf dem Wege hinauf nach Jerusalem.

Luca 19:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
E dette queste cose, Gesù andava innanzi, salendo a Gerusalemme.

Luca 19:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ORA, avendo dette queste cose, egli andava innanzi, salendo in Gerusalemme.

LUKAS 19:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah Ia berkata demikian, maka dilangsungkannya perjalanannya naik menuju ke Yeruzalem.

Luke 19:28 Kabyle: NT
Mi gekfa ameslay, Sidna Ɛisa yezwar ɣer zdat lɣaci iwakken ad yali ɣer temdint n Lquds.

Lucas 19:28 Latin: Vulgata Clementina
Et his dictis, præcedebat ascendens Jerosolymam.

Luke 19:28 Maori
A, no ka mutu enei korero, ka turia atu e ia ki mua, ka haere ki Hiruharama.

Lukas 19:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da han hadde sagt dette, drog han videre foran dem på sin vandring op til Jerusalem.

Lucas 19:28 Spanish: Reina Valera 1909
Y dicho esto, iba delante subiendo á Jerusalem.

Lucas 19:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dicho esto, iba delante subiendo a Jerusalén.

Lucas 19:28 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Após haver proferido essas palavras, Jesus seguiu adiante, subindo para Jerusalém.

Lucas 19:28 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.   

Luca 19:28 Romanian: Cornilescu
După ce a vorbit astfel, Isus a pornit în frunte şi Se suia spre Ierusalim.

От Луки 19:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.

От Луки 19:28 Russian koi8r
Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.

Luke 19:28 Shuar New Testament
Nuna tuasua amik Jesus JerusarΘnnumaani wΘmiayi.

Lukas 19:28 Swedish (1917)
Sedan Jesus hade sagt detta, gick han framför de andra upp mot Jerusalem.

Luka 19:28 Swahili NT
Yesu alisema hayo, kisha akatangulia mbele yao kuelekea Yerusalemu.

Lucas 19:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang masabi niyang gayon, ay nagpatuloy siya sa unahan, na umahon sa Jerusalem.

ลูกา 19:28 Thai: from KJV
เมื่อพระองค์ตรัสคำเหล่านั้นแล้ว พระองค์ทรงดำเนินนำหน้าเขาไปจะขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม

Luka 19:28 Turkish
İsa, bu sözleri söyledikten sonra önden yürüyerek Yeruşalime doğru ilerledi.

Лука 19:28 Ukrainian: NT
І, промовивши се, пійшов далїй, ідучи в Єрусалим.

Luke 19:28 Uma New Testament
Ka'oti-na Yesus mpo'uli' hawe'ea toe, pomako' -nami meri'ulu ngkai doo-na hilou hi Yerusalem.

Lu-ca 19:28 Vietnamese (1934)
Sau khi Ðức Chúa Jêsus phán điều đó, thì đi trước mặt dân chúng lên thành Giê-ru-sa-lem.

Luke 19:27
Top of Page
Top of Page