Luke 18:19
King James Bible
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.

Darby Bible Translation
But Jesus said to him, Why callest thou me good? There is none good but one, God.

English Revised Version
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, even God.

World English Bible
Jesus asked him, "Why do you call me good? No one is good, except one--God.

Young's Literal Translation
And Jesus said to him, 'Why me dost thou call good? no one is good, except One -- God;

Luka 18:19 Albanian
Dhe Jezusi i tha: ''Përse më quan të mirë? Askush nuk është i mirë, përveç një të vetmi, domethënë Perëndisë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:19 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոր. «Ինչո՞ւ բարի կը կոչես զիս. Աստուծմէ զատ բարի չկայ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran cieçon Iesusec, Cergatic deitzen nauc ni on? nehor eztuc onic bat baicen, eta hura, Iaincoa.

Dyr Laux 18:19 Bavarian
Dyr Iesen gantwortt: "Zwö nennst mi n guet? Niemdd ist guet ausser dönn ainen Got.

Лука 18:19 Bulgarian
А Исус му рече: Защо Ме наричаш благ? Никой не е благ, освен един Бог.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對他說:「你為什麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了神一位之外,再没有良善的。

路 加 福 音 18:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 說 : 你 為 甚 麼 稱 我 是 良 善 的 ? 除 了 神 一 位 之 外 , 再 沒 有 良 善 的 。

路 加 福 音 18:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 说 : 你 为 甚 麽 称 我 是 良 善 的 ? 除 了 神 一 位 之 外 , 再 没 有 良 善 的 。

Evanðelje po Luki 18:19 Croatian Bible
Reče mu Isus: Što me zoveš dobrim? Nitko nije dobar, doli Bog jedini.

Lukáš 18:19 Czech BKR
I řekl jemu Ježíš: Co mne nazýváš dobrým? Žádný není dobrý, než sám toliko Bůh.

Lukas 18:19 Danish
Men Jesus sagde til ham: »Hvorfor kalder du mig god? Ingen er god uden een, nemlig Gud.

Lukas 18:19 Dutch Staten Vertaling
En Jezus zeide tot hem: Wat noemt gij Mij goed? Niemand is goed, dan Een, namelijk God.

Lukács 18:19 Hungarian: Karoli
Monda pedig néki Jézus: Miért mondasz engem jónak? Nincs senki jó, csak egy, az Isten.

La evangelio laŭ Luko 18:19 Esperanto
Kaj Jesuo diris al li:Kial vi nomas min bona? neniu estas bona krom Unu, nome Dio.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:19 Finnish: Bible (1776)
Niin Jesus sanoi hänelle: mitäs minua hyväksi kutsut? Ei ole kenenkään hyvä, vaan yksi, Jumala.

Nestle GNT 1904
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός.

Westcott and Hort 1881
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Tί με λέγεις ἀγαθόν; Οὐδεὶς ἀγαθός, εἰ μὴ εἷς, ὁ θεός.

Greek Orthodox Church 1904
εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς, ὁ Θεός.

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς θεός.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθός, εἰ μὴ εἷς, ὁ Θεός.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Τί με λέγεις ἀγαθόν οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός

Luc 18:19 French: Darby
Et Jesus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon, sinon un seul, Dieu.

Luc 18:19 French: Louis Segond (1910)
Jésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.

Luc 18:19 French: Martin (1744)
Jésus lui dit : pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a nul bon qu'un seul, [qui est] Dieu.

Lukas 18:19 German: Modernized
Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.

Lukas 18:19 German: Luther (1912)
Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.

Lukas 18:19 German: Textbibel (1899)
Jesus aber sagte zu ihm: was nennst du mich gut? Niemand ist gut außer dem einigen Gott.

Luca 18:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù gli disse: Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, salvo uno solo, cioè Iddio.

Luca 18:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù gli disse: Perchè mi chiami buono? niuno è buono, se non un solo, cioè Iddio.

LUKAS 18:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepadanya, "Apakah sebabnya engkau katakan Aku ini baik? Seorang pun tiada yang baik, hanya Satu, yaitu Allah.

Luke 18:19 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yas : Acuɣeṛ i yi-d-tenniḍ « ay argaz lɛali » ? Ulac win yellan d lɛali-t anagar Sidi Ṛebbi !

Lucas 18:19 Latin: Vulgata Clementina
Dixit autem ei Jesus : Quid me dicis bonum ? nemo bonus nisi solus Deus.

Luke 18:19 Maori
Na ko te meatanga a Ihu ki a ia, he aha ahau i kiia ai e koe he pai? kahore tetahi i pai, kotahi anake, ko te Atua.

Lukas 18:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus sa til ham: Hvorfor kaller du mig god? Ingen er god uten én, det er Gud.

Lucas 18:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? ninguno hay bueno sino sólo Dios.

Lucas 18:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno hay bueno sino sólo Dios.

Lucas 18:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Questionou-lhe Jesus: “Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus!

Lucas 18:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.   

Luca 18:19 Romanian: Cornilescu
,,Pentruce Mă numeşti bun?`` i -a răspuns Isus. ,,Nimeni nu este bun decît Unul singur: Dumnezeu.

От Луки 18:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;

От Луки 18:19 Russian koi8r
Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;

Luke 18:19 Shuar New Testament
Tutai Jesus, "┐Urukamtia Winia, pΘnkeraitme, T·rutam? Aents pΘnkerka atsawai. Aya Yusak pΘnkeraiti.

Lukas 18:19 Swedish (1917)
Jesus sade till honom: »Varför kallar du mig god? Ingen är god utom Gud allena.

Luka 18:19 Swahili NT
Yesu akamwambia, "Mbona waniita mwema? Hakuna aliye mwema ila Mungu peke yake.

Lucas 18:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi sa kaniya ni Jesus, Bakit mo ako tinatawag na mabuti? walang mabuti, kundi isa, ang Dios lamang.

ลูกา 18:19 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสถามคนนั้นว่า "ท่านเรียกเราว่าประเสริฐทำไม ไม่มีใครประเสริฐเว้นแต่พระเจ้าองค์เดียว

Luka 18:19 Turkish
İsa, ‹‹Bana neden iyi diyorsun?›› dedi. ‹‹İyi olan yalnız biri var, O da Tanrıdır.

Лука 18:19 Ukrainian: NT
Рече ж йому Ісус: Чого мене звеш благим? нїхто не благий, тільки один. Бог.

Luke 18:19 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Napa pai' nu'uli' tauna to lompe' -a? Uma ria ntani' -na to lompe', hadua Alata'ala-wadi.

Lu-ca 18:19 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Sao ngươi gọi ta là nhơn lành? Chỉ có một Ðấng nhơn lành, là Ðức Chúa Trời.

Luke 18:18
Top of Page
Top of Page