Luke 17:3
King James Bible
Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.

Darby Bible Translation
Take heed to yourselves: if thy brother should sin, rebuke him; and if he should repent, forgive him.

English Revised Version
Take heed to yourselves: if thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him.

World English Bible
Be careful. If your brother sins against you, rebuke him. If he repents, forgive him.

Young's Literal Translation
'Take heed to yourselves, and, if thy brother may sin in regard to thee, rebuke him, and if he may reform, forgive him,

Luka 17:3 Albanian
Kini kujdes veten tuaj! Në se yt vëlla mëkaton kundër teje, qortoje; dhe në se pendohet, fale.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 17:3 Armenian (Western): NT
Ուշադի՛ր եղէք դուք ձեզի: Եթէ եղբայրդ մեղանչէ քեզի դէմ՝ յանդիմանէ՛ զայն. ու եթէ ապաշխարէ՝ ներէ՛ անոր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  17:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Beguira çaitezte, Baldin hire anayec hire contra faltatu badu, reprehendi eçac hura, eta baldin emenda badadi barka ieçóc.

Dyr Laux 17:3 Bavarian
Seitß also auf dyr Huet! - Wenn dein Brueder sündigt, weis n zrecht; und wenn yr umstöckt, dann vergib iem!

Лука 17:3 Bulgarian
Внимавайте на себе си. Ако прегреши брат ти, смъмри го; и ако се покае прости му.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們要謹慎!若是你的弟兄得罪你,就勸誡他。他若懊悔,就饒恕他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们要谨慎!若是你的弟兄得罪你,就劝诫他。他若懊悔,就饶恕他。

路 加 福 音 17:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 要 謹 慎 ! 若 是 你 的 弟 兄 得 罪 你 , 就 勸 戒 他 ; 他 若 懊 悔 , 就 饒 恕 他 。

路 加 福 音 17:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 要 谨 慎 ! 若 是 你 的 弟 兄 得 罪 你 , 就 劝 戒 他 ; 他 若 懊 悔 , 就 饶 恕 他 。

Evanðelje po Luki 17:3 Croatian Bible
Čuvajte se! Pogriješi li tvoj brat, prekori ga; ako se obrati, oprosti mu.

Lukáš 17:3 Czech BKR
Šetřte se. Zhřešil-li by pak proti tobě bratr tvůj, potresci ho, a bude-liť toho želeti, odpusť mu.

Lukas 17:3 Danish
Vogter paa eder selv! Dersom din Broder synder, da irettesæt ham; og dersom han angrer, da tilgiv ham!

Lukas 17:3 Dutch Staten Vertaling
Wacht uzelven. En indien uw broeder tegen u zondigt, zo bestraf hem; en indien het hem leed is, zo vergeef het hem.

Lukács 17:3 Hungarian: Karoli
Õrizzétek meg magatokat: ha pedig a te atyádfia vétkezik ellened, dorgáld meg õt; és ha megtér, bocsáss meg néki.

La evangelio laŭ Luko 17:3 Esperanto
Gardu vin; se via frato pekos, admonu lin; kaj se li pentos, pardonu lin.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:3 Finnish: Bible (1776)
Kavahtakaat teitänne. Jos veljes rikkoo sinua vastaan, niin nuhtele häntä: ja jos hän itsensä parantaa, niin anna hänelle anteeksi.

Nestle GNT 1904
προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ.

Westcott and Hort 1881
προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Προσέχετε ἑαυτοῖς. Ἐὰν δὲ ἁμάρτῃ εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ· καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ.

Greek Orthodox Church 1904
προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ἁμάρτῃ εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ· καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ·

Tischendorf 8th Edition
προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν δὲ ἁμάρτῃ εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ· καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
προσέχετε ἑαυτοῖς ἐὰν δὲ ἁμάρτῃ εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ

Luc 17:3 French: Darby
Prenez garde à vous-memes. Si ton frere peche, reprends-le, et s'il se repent, pardonne-lui;

Luc 17:3 French: Louis Segond (1910)
Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s'il se repent, pardonne-lui.

Luc 17:3 French: Martin (1744)
Soyez attentifs sur vous-mêmes. Si donc ton Frère a péché contre toi, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui.

Lukas 17:3 German: Modernized
Hütet euch! So dein Bruder an dir sündiget, so strafe ihn; und so er sich bessert, vergib ihm.

Lukas 17:3 German: Luther (1912)
Hütet euch! So dein Bruder an dir sündigt, so strafe ihn; und so es ihn reut, vergib ihm.

Lukas 17:3 German: Textbibel (1899)
Habet Acht auf euch selbst. Wenn dein Bruder fehlt, so schelte ihn, und wenn er bereut, so vergib ihm.

Luca 17:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Badate a voi stessi! Se il tuo fratello pecca, riprendilo; e se si pente, perdonagli.

Luca 17:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Prendete guardia a voi. Ora, se il tuo fratello ha peccato contro a te, riprendilo; e se si pente, perdonagli.

LUKAS 17:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jagalah dirimu! Jikalau saudaramu bersalah, tegurkanlah dia; jikalau ia menyesal, ampunilah dia.

Luke 17:3 Kabyle: NT
?adret ɣef yiman-nwen ! Ma yeḍlem gma-k ssefhem-it, ma yendem deg wayen ixdem semmeḥ as.

Lucas 17:3 Latin: Vulgata Clementina
Attendite vobis : Si peccaverit in te frater tuus, increpa illum : et si pœnitentiam egerit, dimitte illi.

Luke 17:3 Maori
Kia tupato ki a koutou: ki te hara tou teina ki a koe, riria; a ki te ripeneta, murua tona.

Lukas 17:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ta eder i vare! Om din bror synder, da irettesett ham; og om han angrer det, da tilgi ham!

Lucas 17:3 Spanish: Reina Valera 1909
Mirad por vosotros: si pecare contra ti tu hermano, repréndele; y si se arrepintiere, perdónale.

Lucas 17:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mirad por vosotros; si pecare contra ti tu hermano, repréndele; y si se arrepintiere, perdónale.

Lucas 17:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Tende cuidado de vós mesmos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o e, caso ele venha a se arrepender, perdoa-lhe.

Lucas 17:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.   

Luca 17:3 Romanian: Cornilescu
Luaţi seama la voi înşivă! Dacă fratele tău păcătuieşte împotriva ta, mustră -l! Şi dacă -i pare rău, iartă -l!

От Луки 17:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;

От Луки 17:3 Russian koi8r
Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;

Luke 17:3 Shuar New Testament
T·rasha atumek iimiastarum. Ame yatsum ßmin Tunßa T·rutmamtainkia chicharkata; tura niisha "tsankurturta" T·ramkuinkia tsankurata.

Lukas 17:3 Swedish (1917)
Tagen eder till vara! Om din broder försyndat sig, så tillrättavisa honom; och om han då ångrar sig, så förlåt honom.

Luka 17:3 Swahili NT
Jihadharini! Kama ndugu yako akikukosea, mwonye; akitubu, msamehe.

Lucas 17:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mangagingat kayo sa inyong sarili: kung magkasala ang iyong kapatid, sawayin mo siya; at kung siya'y magsisi, patawarin mo siya.

ลูกา 17:3 Thai: from KJV
จงระวังตัวให้ดี ถ้าพี่น้องทำการละเมิดต่อท่าน จงเตือนเขา และถ้าเขากลับใจแล้ว จงยกโทษให้เขา

Luka 17:3 Turkish
Yaşantınıza dikkat edin! Kardeşiniz günah işlerse, onu azarlayın; tövbe ederse, bağışlayın.

Лука 17:3 Ukrainian: NT
Озирайтесь на себе. Коли погрішить проти тебе брат твій, докори йому й коли покаєть ся, прости йому.

Luke 17:3 Uma New Testament
Toe pai' kana mo'inga' -inga' -ta! "Ane ompi' -ta mpobabehi to sala' hi kita', tudui' -i. Ane soho' -pi nono-na, ampungi-i.

Lu-ca 17:3 Vietnamese (1934)
Các ngươi hãy giữ lấy mình. Nếu anh em ngươi đã phạm tội, hãy quở trách họ; và nếu họ ăn năn, thì hãy tha thứ.

Luke 17:2
Top of Page
Top of Page