Luke 16:20
King James Bible
And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,

Darby Bible Translation
And [there was] a poor man, by name Lazarus, [who] was laid at his gateway full of sores,

English Revised Version
and a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores,

World English Bible
A certain beggar, named Lazarus, was laid at his gate, full of sores,

Young's Literal Translation
and there was a certain poor man, by name Lazarus, who was laid at his porch, full of sores,

Luka 16:20 Albanian
Atje ishte edhe një lypës, i quajtur Llazar, që rrinte para derës së tij, dhe trupin e kishte plot me plagë të pezmatuara,

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 16:20 Armenian (Western): NT
Ղազարոս անունով աղքատ մըն ալ կար՝ պալարներով ծածկուած, որ պառկած էր անոր դրան քով,

Euangelioa S. Luc-en araura.  16:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cen halaber paubrebat Lazaro deitzen cenic, cein baitzetzan haren borthán, çauriz bethea:

Dyr Laux 16:20 Bavarian
Verder dönn Reichn seiner Haustür aber laag ayn Armer, wo Lazer hieß, und der war auf und z auf voll Schwern.

Лука 16:20 Bulgarian
Имаше и един сиромах, на име Лазар, покрит със струпеи, когото туряха да лежи пред портата му,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又有一個討飯的名叫拉撒路,渾身生瘡,被人放在財主門口,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又有一个讨饭的名叫拉撒路,浑身生疮,被人放在财主门口,

路 加 福 音 16:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 有 一 個 討 飯 的 , 名 叫 拉 撒 路 , 渾 身 生 瘡 , 被 人 放 在 財 主 門 口 ,

路 加 福 音 16:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 有 一 个 讨 饭 的 , 名 叫 拉 撒 路 , 浑 身 生 疮 , 被 人 放 在 财 主 门 口 ,

Evanðelje po Luki 16:20 Croatian Bible
A neki siromah, imenom Lazar, ležao je sav u čirevima pred njegovim vratima

Lukáš 16:20 Czech BKR
A byl také jeden žebrák, jménem Lazar, kterýžto ležel u vrat jeho vředovitý,

Lukas 16:20 Danish
Men en fattig ved Navn Lazarus var lagt ved hans Port, fuld af Saar.

Lukas 16:20 Dutch Staten Vertaling
En er was een zeker bedelaar, met name Lazarus, welke lag voor zijn poort vol zweren;

Lukács 16:20 Hungarian: Karoli
És vala egy Lázár nevû koldus, ki az õ kapuja elé volt vetve, fekélyekkel tele.

La evangelio laŭ Luko 16:20 Esperanto
kaj apud lia pordego estis kusxigita almozulo, nomata Lazaro, kiu havis ulcerojn,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 16:20 Finnish: Bible (1776)
Oli myös kerjääjä, nimeltä Latsarus, joka makasi hänen ovensa edessä täynnänsä paisumia,

Nestle GNT 1904
πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ εἱλκωμένος

Westcott and Hort 1881
πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ εἱλκωμένος

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ εἱλκωμένος

RP Byzantine Majority Text 2005
Πτωχὸς δέ τις ἦν ὀνόματι Λάζαρος, ὃς ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ ἡλκωμένος

Greek Orthodox Church 1904
πτωχὸς δέ τις ἦν ὀνόματι Λάζαρος, ὃς ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ ἡλκωμένος

Tischendorf 8th Edition
πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ εἱλκωμένος

Scrivener's Textus Receptus 1894
πτωχὸς δέ τις ἦν ὀνόματι Λάζαρος, ὃς ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ ἡλκωμένος

Stephanus Textus Receptus 1550
πτωχὸς δέ τις ἦν ὀνόματι Λάζαρος ὃς ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ ἡλκωμένος

Luc 16:20 French: Darby
Et il y avait un pauvre, nomme Lazare, couche à sa porte, tout couvert d'ulceres,

Luc 16:20 French: Louis Segond (1910)
Un pauvre, nommé Lazare, était couché à sa porte, couvert d'ulcères,

Luc 16:20 French: Martin (1744)
Il y avait [aussi] un pauvre, nommé Lazare, couché à la porte du [riche], et tout couvert d'ulcères;

Lukas 16:20 German: Modernized
Es war aber ein Armer mit Namen Lazarus, der lag vor seiner Tür voller Schwären

Lukas 16:20 German: Luther (1912)
Es war aber ein armer Mann mit Namen Lazarus, der lag vor seiner Tür voller Schwären

Lukas 16:20 German: Textbibel (1899)
Ein Armer aber Namens Lazarus lag vor seiner Thür mit Geschwüren behaftet,

Luca 16:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
e v’era un pover’uomo chiamato Lazzaro, che giaceva alla porta di lui, pieno d’ulceri,

Luca 16:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Vi era altresì un mendico, chiamato Lazaro, il quale giaceva alla porta d’esso, pieno d’ulceri.

LUKAS 16:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi ada pula seorang peminta sedekah, bernama Lazarus, terbaring di muka pintu orang kaya itu katup dengan pekung;

Luke 16:20 Kabyle: NT
Yiwen igellil isem-is Laɛẓar, iččuṛ d ideddiyen, ițɣimi ɣer tewwurt n umeṛkanti-nni,

Lucas 16:20 Latin: Vulgata Clementina
Et erat quidam mendicus, nomine Lazarus, qui jacebat ad januam ejus, ulceribus plenus,

Luke 16:20 Maori
Na ka whakatakotoria ki tona kuwaha tetahi tangata rawakore, ko Raharuhi te ingoa, he tuwhenua,

Lukas 16:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men der var en fattig mann ved navn Lasarus, som var kastet for hans port, full av sår,

Lucas 16:20 Spanish: Reina Valera 1909
Había también un mendigo llamado Lázaro, el cual estaba echado á la puerta de él, lleno de llagas,

Lucas 16:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Había también un mendigo llamado Lázaro, el cual estaba echado a la puerta de aquel, lleno de llagas,

Lucas 16:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E havia também um outro homem, chamado Lázaro, que coberto de chagas, vivia a esmolar, e fora abandonado no portão do homem rico.

Lucas 16:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;   

Luca 16:20 Romanian: Cornilescu
La uşa lui, zăcea un sărac, numit Lazăr, plin de bube.

От Луки 16:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Был также некоторый нищий, именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях

От Луки 16:20 Russian koi8r
Был также некоторый нищий, именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях

Luke 16:20 Shuar New Testament
Tura Kuφtrincha ßmai ni naari Rßsaru. Niisha kuchapruku tunamaruyi. Tuke tsawant Kuφtrinniu Wßitiriin pujuyi.

Lukas 16:20 Swedish (1917)
Men en fattig man, vid namn Lasarus, låg vid hans port, full av sår,

Luka 16:20 Swahili NT
Kulikuwa pia na maskini mmoja jina lake Lazaro, aliyekuwa amejaa vidonda na alikuwa analazwa mlangoni pa nyumba ya huyo tajiri.

Lucas 16:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At isang pulubi na ang pangala'y Lazaro, lipos ng mga sugat, ay inilalagay sa kaniyang pintuan,

ลูกา 16:20 Thai: from KJV
และมีคนขอทานคนหนึ่งชื่อลาซารัส เป็นแผลทั้งตัว นอนอยู่ที่ประตูรั้วบ้านของเศรษฐี

Luka 16:20 Turkish
Her tarafı yara içinde olan Lazar adında yoksul bir adam bu zenginin kapısının önüne bırakılırdı; zenginin sofrasından düşen kırıntılarla karnını doyurmaya can atardı. Bir yandan da köpekler gelip onun yaralarını yalardı.

Лука 16:20 Ukrainian: NT
Убогий же один був, на ймя Лазар, що лежав перед ворітьми його ввесь у струпі,

Luke 16:20 Uma New Testament
Hi wobo' -na ratu'u hadua tauna to kabu, hanga' -na Lazarus. Woto-na hobo' paka' waka'.

Lu-ca 16:20 Vietnamese (1934)
Lại có một người nghèo, trên là La-xa-rơ, nằm ngoài cửa người giàu đó, mình đầy những ghẻ.

Luke 16:19
Top of Page
Top of Page