Luke 15:17
King James Bible
And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!

Darby Bible Translation
And coming to himself, he said, How many hired servants of my father's have abundance of bread, and *I* perish here by famine.

English Revised Version
But when he came to himself he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!

World English Bible
But when he came to himself he said, 'How many hired servants of my father's have bread enough to spare, and I'm dying with hunger!

Young's Literal Translation
'And having come to himself, he said, How many hirelings of my father have a superabundance of bread, and I here with hunger am perishing!

Luka 15:17 Albanian
Atëherë erdhi në vete dhe tha: "Sa punëtorëve mëditës të atit tim u tepron buka, kurse unë po vdes nga uria!

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 15:17 Armenian (Western): NT
Եւ ինքնիրեն գալով՝ ըսաւ. “Քանի՜ վարձկաններ կան հօրս տունը՝ հացով լիացած, ու ես հոս սովամահ կը կորսուիմ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  15:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bere buruäri ohart cequionean, erran ceçan, Cembat alocacer diraden ene aitaren etchean oguia frango dutenic, eta ni gossez hiltzen bainaiz!

Dyr Laux 15:17 Bavarian
Daa wurd iem s Hertz so len: 'Wievil Tägler von meinn Vatern habnd grad gnueg z össn, und i verröck daa schier vor Hunger!

Лука 15:17 Bulgarian
А като дойде на себе си рече: Колко наемници на баща ми имат излишък от хляб, а пък аз умирам от глад!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他醒悟過來,就說:『我父親有多少的雇工,口糧有餘,我倒在這裡餓死嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他醒悟过来,就说:‘我父亲有多少的雇工,口粮有余,我倒在这里饿死吗?

路 加 福 音 15:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 醒 悟 過 來 , 就 說 : 我 父 親 有 多 少 的 雇 工 , 口 糧 有 餘 , 我 倒 在 這 裡 餓 死 麼 ?

路 加 福 音 15:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 醒 悟 过 来 , 就 说 : 我 父 亲 有 多 少 的 雇 工 , 口 粮 有 馀 , 我 倒 在 这 里 饿 死 麽 ?

Evanðelje po Luki 15:17 Croatian Bible
Došavši k sebi, reče: 'Koliki najamnici oca moga imaju kruha napretek, a ja ovdje umirem od gladi!

Lukáš 15:17 Czech BKR
On pak přišed sám k sobě, řekl: Aj, jak mnozí čeledínové u otce mého hojnost mají chleba, a já tuto hladem mru!

Lukas 15:17 Danish
Men han gik i sig selv og sagde: Hvor mange Daglejere hos min Fader have ikke Brød i Overflødighed? men jeg omkommer her af Hunger.

Lukas 15:17 Dutch Staten Vertaling
En tot zichzelven gekomen zijnde, zeide hij: Hoe vele huurlingen mijns vaders hebben overvloed van brood, en ik verga van honger!

Lukács 15:17 Hungarian: Karoli
Mikor aztán magába szállt, monda: Az én atyámnak mily sok bérese bõvölködik kenyérben, én pedig éhen halok meg!

La evangelio laŭ Luko 15:17 Esperanto
Sed reveninte al si, li diris:Kiom da dungitoj de mia patro havas panon abunde, sed mi cxi tie pereas de malsato!

Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:17 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin hän mielensä malttoi, sanoi hän: kuinka monella minun isäni palkollisella on kyllä leipää, ja minä kuolen nälkään!

Nestle GNT 1904
εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι.

Westcott and Hort 1881
εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι·

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν εἴπεν, Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύουσιν ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ἀπόλλυμαι·

Greek Orthodox Church 1904
εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν εἶπε· πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύουσιν ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι!

Tischendorf 8th Edition
εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη· πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύουσιν ἄρτων· ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν εἶπε, Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύουσιν ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ἀπόλλυμαι·

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν εἶπεν Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύουσιν ἄρτων ἐγὼ δὲ λιμῷ ἀπόλλυμαι

Luc 15:17 French: Darby
Et etant revenu à lui-meme, il dit: Combien de mercenaires de mon pere ont du pain en abondance, et moi je peris ici de faim!

Luc 15:17 French: Louis Segond (1910)
Etant rentré en lui-même, il se dit: Combien de mercenaires chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim!

Luc 15:17 French: Martin (1744)
Or étant revenu à lui-même, il dit : combien y a-t-il de mercenaires dans la maison de mon père, qui ont du pain en abondance, et moi je meurs de faim?

Lukas 15:17 German: Modernized
Da schlug er in sich und sprach: Wieviel Tagelöhner hat mein Vater, die Brot die Fülle haben, und ich verderbe im Hunger!

Lukas 15:17 German: Luther (1912)
Da schlug er in sich und sprach: Wie viel Tagelöhner hat mein Vater, die Brot die Fülle haben, und ich verderbe im Hunger!

Lukas 15:17 German: Textbibel (1899)
Er gieng aber in sich und sprach: wie viele Taglöhner meines Vaters haben Brot die Fülle; ich aber gehe hier an Hunger zu Grunde.

Luca 15:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma rientrato in sé, disse: Quanti servi di mio padre hanno pane in abbondanza, ed io qui mi muoio di fame!

Luca 15:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, ritornato a sè medesimo, disse: Quanti mercenari di mio padre hanno del pane largamente, ed io mi muoio di fame!

LUKAS 15:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu sadarlah ia akan dirinya serta berkata: Berapa banyak orang gaji bapaku yang beroleh makanan dengan berlimpah-limpah, tetapi aku di sini binasa dengan kelaparan!

Luke 15:17 Kabyle: NT
Ihi yebda yețxemmim deg iman-is yenna : « acḥal n ixeddamen yellan ɣer baba ṛwan aɣṛum, nekk yenɣa-yi laẓ dagi.

Lucas 15:17 Latin: Vulgata Clementina
In se autem reversus, dixit : Quanti mercenarii in domo patris mei abundant panibus, ego autem hic fame pereo !

Luke 15:17 Maori
No te hokinga ake ia o ona whakaaro, ka mea ia, Ano te tini o nga kaimahi a toku papa, he nui noa atu a ratou taro, ko ahau ia ka ngaro i te kaikore!

Lukas 15:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da kom han til sig selv og sa: Hvor mange leiefolk hos min far har fullt op av brød, men jeg setter livet til her av sult!

Lucas 15:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y volviendo en sí, dijo: ¡Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre!

Lucas 15:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y volviendo en sí, dijo: ¡Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre!

Lucas 15:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Foi quando, caindo em si, falou consigo mesmo: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida com fartura, e eu aqui, morrendo de fome!

Lucas 15:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!   

Luca 15:17 Romanian: Cornilescu
Şi -a venit în fire, şi a zis: ,Cîţi argaţi ai tatălui meu au belşug de pîne, iar eu mor de foame aici!

От Луки 15:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода;

От Луки 15:17 Russian koi8r
Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода;

Luke 15:17 Shuar New Testament
Tumßa pujus nuinkia Enentßimpramai. "Winia Aparuφ takau shuar pΘnkeran ti Yurumßiniawai. Tura wikia jui tsukarui Wßitiajai.

Lukas 15:17 Swedish (1917)
Då kom han till besinning och sade: 'Huru många legodrängar hos min fader hava icke bröd i överflöd, medan jag har förgås av hunger!

Luka 15:17 Swahili NT
Alipoanza kupata akili akafikiri: Mbona kuna wafanyakazi wengi wa baba yangu wanaokula na kusaza, nami ninakufa njaa?

Lucas 15:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't nang siya'y makapagisip ay sinabi niya, Ilang mga alilang upahan ng aking ama ang may sapat at lumalabis na pagkain, at ako rito'y namamatay ng gutom?

ลูกา 15:17 Thai: from KJV
เมื่อเขารู้สำนึกตัวแล้วจึงพูดว่า `ลูกจ้างของบิดาเรามีมาก ยังมีอาหารกินอิ่มและเหลืออีก ส่วนเราจะมาตายเสียเพราะอดอาหาร

Luka 15:17 Turkish
‹‹Aklı başına gelince şöyle dedi: ‹Babamın nice işçisinin fazlasıyla yiyeceği var, bense burada açlıktan ölüyorum.

Лука 15:17 Ukrainian: NT
Опамятавшись же, сказав: Скільки наймитів у батька мого надто мають хлїба! я ж голодом погибаю.

Luke 15:17 Uma New Testament
Ka'omea-na, mokanono-imi, na'uli': `Topobago hi tomi tuama-kule, melabi lia pongkoni' -ra. Hiaa' aku' -mi-kuna hi rehe'i, neo' mate modupu' -ama.

Lu-ca 15:17 Vietnamese (1934)
Vậy nó mới tỉnh ngộ, mà rằng: Tại nhà cha ta, biết bao người làm mướn được bánh ăn dư dật, mà ta đây phải chết đói!

Luke 15:16
Top of Page
Top of Page