King James BibleOr else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.
Darby Bible Translationand if not, while he is yet far off, having sent an embassy, he asks for terms of peace.
English Revised VersionOr else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace.
World English BibleOr else, while the other is yet a great way off, he sends an envoy, and asks for conditions of peace.
Young's Literal Translation and if not so -- he being yet a long way off -- having sent an embassy, he doth ask the things for peace. Luka 14:32 Albanian Në mos, ndërsa ai është ende larg, i dërgon një delegacion për të biseduar për paqe. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 14:32 Armenian (Western): NT Եթէ չի կրնար, քանի դեռ ան հեռու է՝ դեսպան ղրկելով խաղաղութիւն կը խնդրէ: Euangelioa S. Luc-en araura. 14:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT Bercela hura oraino vrrun deno, embachadore igorriric baque esquez iarten da. Dyr Laux 14:32 Bavarian Seght yr si nit aushin, schickt yr ain und bitt um Frid, so lang dyr Krieg non zo n Vermeidn ist. Лука 14:32 Bulgarian Иначе, докато другият е още далеч, изпраща посланици да искат условия за мир. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 若是不能,就趁敵人還遠的時候,派使者去求和息的條款。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 若是不能,就趁敌人还远的时候,派使者去求和息的条款。 路 加 福 音 14:32 Chinese Bible: Union (Traditional) 若 是 不 能 , 就 趁 敵 人 還 遠 的 時 候 , 派 使 者 去 求 和 息 的 條 款 。 路 加 福 音 14:32 Chinese Bible: Union (Simplified) 若 是 不 能 , 就 趁 敌 人 还 远 的 时 候 , 派 使 者 去 求 和 息 的 条 款 。 Evanðelje po Luki 14:32 Croatian Bible Ako ne može, dok je onaj još daleko, poslat će poslanstvo da zaište mir. Lukáš 14:32 Czech BKR Sic jinak, když ještě podál od něho jest, pošle posly k němu, žádaje toho, což by bylo ku pokoji. Lukas 14:32 Danish Men hvis ikke, sender han, medens den anden endnu er langt borte, Sendebud hen og underhandler om Fred. Lukas 14:32 Dutch Staten Vertaling Anderszins zendt hij gezanten uit, terwijl degene nog verre is, en begeert, hetgeen tot vrede dient. Lukács 14:32 Hungarian: Karoli Mert különben még mikor amaz távol van, követséget küldvén, megkérdezi a békefeltételeket. La evangelio laŭ Luko 14:32 Esperanto Aux alie, dum la alia estas tre malproksime, li alsendas ambasadorojn kaj demandas pri paco. Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:32 Finnish: Bible (1776) Muutoin, kuin hän vielä kaukana on, niin hän lähettää hänelle sanan ja rukoilee rauhaa. Nestle GNT 1904 εἰ δὲ μήγε, ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην.Westcott and Hort 1881 εἰ δὲ μήγε, ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ πρὸς εἰρήνην. Westcott and Hort / [NA27 variants] εἰ δὲ μή¦γε, ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ [τὰ] πρὸς εἰρήνην. RP Byzantine Majority Text 2005 Εἰ δὲ μήγε, ἔτι πόρρω αὐτοῦ ὄντος, πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην. Greek Orthodox Church 1904 εἰ δὲ μήγε, ἔτι πόρρω αὐτοῦ ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην. Tischendorf 8th Edition εἰ δὲ μήγε, ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην. Scrivener's Textus Receptus 1894 εἰ δὲ μήγε, ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος, πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην. Stephanus Textus Receptus 1550 εἰ δὲ μήγε, ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην Luc 14:32 French: Darby Autrement, pendant qu'il est encore loin, il lui envoie une ambassade et s'informe des conditions de paix. Luc 14:32 French: Louis Segond (1910) S'il ne le peut, tandis que cet autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix. Luc 14:32 French: Martin (1744) Autrement, il lui envoie une ambassade, pendant qu'il est encore loin, et demande la paix. Lukas 14:32 German: Modernized Wo nicht, so schickt er Botschaft, wenn jener noch ferne ist, und bittet um Frieden. Lukas 14:32 German: Luther (1912) Wo nicht, so schickt er Botschaft, wenn jener noch ferne ist, und bittet um Frieden. Lukas 14:32 German: Textbibel (1899) Wofern aber nicht, so schickt er eine Gesandtschaft an ihn, so lange er noch fern ist, und wirbt um Frieden. Luca 14:32 Italian: Riveduta Bible (1927) Se no, mentre quello è ancora lontano, gli manda un’ambasciata e chiede di trattar la pace. Luca 14:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Se no, mentre quel l’altro è ancora lontano, gli manda un’ambasciata, e lo richiede di pace. LUKAS 14:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Jikalau tiada, sedang raja lain itu berjauhan, maka disuruhkannyalah utusannya bertanyakan syarat perdamaian. Luke 14:32 Kabyle: NT Ma iwala ur s-izmir ara, ad iceggeɛ ɣuṛ-es uqbel a d-yaweḍ, iwakken ad ifru yid-es tamsalt s lehna. Lucas 14:32 Latin: Vulgata Clementina Alioquin adhuc illo longe agente, legationem mittens rogat ea quæ pacis sunt. Luke 14:32 Maori A, ki te kahore, i te mea i tawhiti ano tera, ka tukua atu e ia he karere, ka mea ki nga kaupapa e houhia ai te rongo. Lukas 14:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men kan han ikke det, da skikker han sendemenn til ham, mens han ennu er langt borte, og tinger om fred. Lucas 14:32 Spanish: Reina Valera 1909 De otra manera, cuando aun el otro está lejos, le ruega por la paz, enviándo le embajada.Lucas 14:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 De otra manera, cuando aún el otro está lejos, le ruega por la paz, enviándole embajada. Lucas 14:32 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Se chegar à conclusão de que não poderá vencer, enviará uma delegação, estando o inimigo ainda longe, e solicitará suas condições de paz. Lucas 14:32 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz. Luca 14:32 Romanian: Cornilescu Altfel, pe cînd celalt împărat este încă departe, îi trimete o solie să ceară pace. От Луки 14:32 Russian: Synodal Translation (1876) Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире. От Луки 14:32 Russian koi8r Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире. Luke 14:32 Shuar New Testament Tujintiakka, Chφkich Kapitißn jeachat pujaanak, nawamnaikiatai tusa akatar akupkashtatuak. Lukas 14:32 Swedish (1917) Om så icke är, måste han ju, medan den andre ännu är långt borta, skicka sändebud och underhandla om fred. Luka 14:32 Swahili NT Kama anaona hataweza, atawatuma wajumbe kutaka masharti ya amani wakati mfalme huyo mwingine angali mbali. Lucas 14:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) O kung hindi, samantalang malayo pa ang isa, ay magsusugo siya ng isang sugo, at hihilingin ang mga kailangan sa pagkakasundo. ลูกา 14:32 Thai: from KJV ถ้าสู้ไม่ได้ เมื่อยังอยู่ห่างกันก็จะใช้พวกทูตไปขอเป็นไมตรีกัน Luka 14:32 Turkish Eğer karşı koyamayacaksa, öbürü henüz uzaktayken elçiler gönderip barış koşullarını ister. Лука 14:32 Ukrainian: NT Коли ж нї, то ще як той далеко, посли піславши, просить примирря. Luke 14:32 Uma New Testament Ane na'inca ka'uma-na mpai' hompe tantara-na, molaa-pidi bali' -na, nahubui-mi suro hilou mpali' kahintuwuaa'." Lu-ca 14:32 Vietnamese (1934) Bằng chẳng nổi, khi vua kia còn ở xa, sai sứ đi xin hòa. |