Luke 14:17
King James Bible
And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.

Darby Bible Translation
And he sent his bondman at the hour of supper to say to those who were invited, Come, for already all things are ready.

English Revised Version
and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.

World English Bible
He sent out his servant at supper time to tell those who were invited, 'Come, for everything is ready now.'

Young's Literal Translation
and he sent his servant at the hour of the supper to say to those having been called, Be coming, because now are all things ready.

Luka 14:17 Albanian
dhe, në kohë të darkës, dërgoi shërbëtorin e vet t'u thotë të ftuarve: "Ejani, sepse gjithçka tashmë është gati".

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 14:17 Armenian (Western): NT
Ընթրիքի ժամուն՝ ղրկեց իր ծառան, որպէսզի ըսէ հրաւիրեալներուն. “Եկէ՛ք, որովհետեւ արդէն ամէն բան պատրաստ է”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  14:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta igor ceçan bere cerbitzaria affal ordutan, gomitatuey erraitera, Çatozte, ecen gauça guciac prest dirade.

Dyr Laux 14:17 Bavarian
Wie de Zeit war, gschickt yr seinn Diener und ließ yn de Eingladnen sagn: 'So, ietz wär s so weit; kemmtß!'

Лука 14:17 Bulgarian
И в часа на вечерята изпрати слугата си да рече на поканените: Дойдете, понеже [всичко] е вече готово.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
到了坐席的時候,打發僕人去對所請的人說:『請來吧,樣樣都齊備了。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
到了坐席的时候,打发仆人去对所请的人说:‘请来吧,样样都齐备了。’

路 加 福 音 14:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
到 了 坐 席 的 時 候 , 打 發 僕 人 去 對 所 請 的 人 說 : 請 來 罷 ! 樣 樣 都 齊 備 了 。

路 加 福 音 14:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
到 了 坐 席 的 时 候 , 打 发 仆 人 去 对 所 请 的 人 说 : 请 来 罢 ! 样 样 都 齐 备 了 。

Evanðelje po Luki 14:17 Croatian Bible
I posla slugu u vrijeme večere da rekne uzvanicima: 'Dođite! Već je pripravljeno!'

Lukáš 14:17 Czech BKR
I poslal služebníka svého v hodinu večeře, aby řekl pozvaným: Pojďte, nebo již připraveno jest všecko.

Lukas 14:17 Danish
Og han udsendte sin Tjener paa Nadverens Time for at sige til de budne: Kommer! thi nu er det beredt.

Lukas 14:17 Dutch Staten Vertaling
En hij zond zijn dienstknecht uit ten ure des avondmaals, om den genoden te zeggen: Komt, want alle dingen zijn nu gereed.

Lukács 14:17 Hungarian: Karoli
És elküldé szolgáját a vacsora idején, hogy megmondja a hivatalosoknak: Jertek el, mert immár minden kész!

La evangelio laŭ Luko 14:17 Esperanto
kaj en la horo de la festeno li elsendis sian serviston, por diri al la invititoj:Venu, cxar cxio estas jam preta.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:17 Finnish: Bible (1776)
Ja lähetti palveliansa ehtoollisen hetkellä sanomaan kutsutuille: tulkaat, sillä kaikki ovat valmistetut.

Nestle GNT 1904
καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις Ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις Ἔρχεσθε ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις Ἔρχεσθε ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις, Ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν πάντα.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀπέστειλε τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις· ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστι πάντα.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις· ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά εἰσιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀπέστειλε τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις, Ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστι πάντα.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις Ἔρχεσθε ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν πάντα

Luc 14:17 French: Darby
Et à l'heure du souper, il envoya son esclave dire aux convies: Venez, car dejà tout est pret.

Luc 14:17 French: Louis Segond (1910)
A l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés: Venez, car tout est déjà prêt.

Luc 14:17 French: Martin (1744)
Et à l'heure du souper il envoya son serviteur pour dire aux conviés : venez, car tout est déjà prêt.

Lukas 14:17 German: Modernized
Und sandte seinen Knecht aus zur Stunde des Abendmahls, zu sagen den Geladenen: Kommt, denn es ist alles bereit!

Lukas 14:17 German: Luther (1912)
Und sandte seinen Knecht aus zur Stunde des Abendmahls, zu sagen den Geladenen: Kommt, denn es ist alles bereit!

Lukas 14:17 German: Textbibel (1899)
und sandte seinen Knecht aus, zur Stunde des Abendmahls den Geladenen anzusagen: kommet, denn es ist jetzt bereit.

Luca 14:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
e all’ora della cena mandò il suo servitore a dire agl’invitati: Venite, perché tutto è già pronto.

Luca 14:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed all’ora della cena, mandò il suo servitore a dire agl’invitati: Venite, perciocchè ogni cosa è già apparecchiata.

LUKAS 14:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka pada ketika orang hendak makan, disuruhkannya hambanya kepada orang jemputan itu mengatakan: Marilah, karena semuanya sudah sedia.

Luke 14:17 Kabyle: NT
Lweqt n imensi, iceggeɛ aqeddac-is iwakken ad yini i inebgawen : aset-ed ! Kullec iwjed !

Lucas 14:17 Latin: Vulgata Clementina
Et misit servum suum hora cœnæ dicere invitatis ut venirent, quia jam parata sunt omnia.

Luke 14:17 Maori
A ka tonoa tana pononga i te haora o te hapa, hei mea ki te hunga i karangatia, haere mai; kua rite hoki nga mea katoa.

Lukas 14:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han sendte sin tjener ut ved den tid nattverden skulde holdes, for å si til de innbudne: Kom! for nu er det ferdig.

Lucas 14:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y á la hora de la cena envió á su siervo á decir á los convidados: Venid, que ya está todo aparejado.

Lucas 14:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y a la hora de la cena envió a su siervo a decir a los llamados: Venid, que ya está todo aparejado.

Lucas 14:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Próximo à hora do início da ceia, enviou seu servo para anunciar aos que haviam sido convidados: ‘Vinde! Eis que tudo está preparado para vós’.

Lucas 14:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.   

Luca 14:17 Romanian: Cornilescu
La ceasul cinei, a trimes pe robul său să spună celor poftiţi: ,Veniţi, căci iată că toate sînt gata.`

От Луки 14:17 Russian: Synodal Translation (1876)
и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже все готово.

От Луки 14:17 Russian koi8r
и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже всё готово.

Luke 14:17 Shuar New Testament
Yurumßtin jeamtai "Winitiarum, Yurumßtin jeayi" tu tiarta tusa ni takarniurin akupkamai.

Lukas 14:17 Swedish (1917)
Och när gästabudet skulle hållas, sände han ut sin tjänare och lät säga till dem som voro bjudna: 'Kommen, ty nu är allt redo.'

Luka 14:17 Swahili NT
Wakati wa karamu ulipofika alimtuma mtumishi wake awaambie walioalikwa, Njoni, kila kitu ni tayari.

Lucas 14:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa panahon ng paghapon ay sinugo niya ang kaniyang alipin, upang sabihin sa mga inanyayahan, Magsiparito kayo; sapagka't ang lahat ng mga bagay ay nahahanda na.

ลูกา 14:17 Thai: from KJV
เมื่อถึงเวลาเลี้ยงแล้ว เขาก็ใช้ผู้รับใช้ของตนไปบอกคนทั้งหลายที่ได้รับเชิญไว้แล้วว่า `เชิญมาเถิด เพราะสิ่งสารพัดเตรียมไว้พร้อมแล้ว'

Luka 14:17 Turkish
Şölen saati gelince davetlilere, ‹Buyurun, her şey hazır› diye haber vermek üzere kölesini gönderdi.

Лука 14:17 Ukrainian: NT
і післав слугу свого часу вечері сказати запрошеним: Ійдїть, бо вже все готове.

Luke 14:17 Uma New Testament
Sadia-mi omea, nahubui pahawaa' -na hilou mpo'uli' -raka to rakio': `Mai-tamo hilou hi posusaa', apa' sadia-mi omea.'

Lu-ca 14:17 Vietnamese (1934)
Khi đến giờ ăn, sai đầy tớ mình đi nói với những kẻ được mời rằng: Hãy đến, mọi sự đã sẵn rồi.

Luke 14:16
Top of Page
Top of Page