Luke 10:31
King James Bible
And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.

Darby Bible Translation
And a certain priest happened to go down that way, and seeing him, passed on on the opposite side;

English Revised Version
And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side.

World English Bible
By chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side.

Young's Literal Translation
'And by a coincidence a certain priest was going down in that way, and having seen him, he passed over on the opposite side;

Luka 10:31 Albanian
Rastësisht një prift po zbriste nëpër të njëjtën rrugë dhe, mbasi e pa atë burrë, vazhdoi tutje, në anën tjetër.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:31 Armenian (Western): NT
Պատահեցաւ որ քահանայ մը իջնէ այդ ճամբայէն. տեսնելով զայն՝ միւս կողմէն անցաւ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  10:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta encontruz Sacrificadorebat iauts cedin bide harçaz beraz: eta hura ikussiric berce aldetic iragan cedin.

Dyr Laux 10:31 Bavarian
Allssgfaer kaam ayn Priester daadl vorbei; er saah n und gieng weiter.

Лука 10:31 Bulgarian
А случайно някой си свещеник слизаше по път, и, като го видя, замина си от срещната страна.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
偶然有一個祭司從這條路下來,看見他,就從那邊過去了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
偶然有一个祭司从这条路下来,看见他,就从那边过去了。

路 加 福 音 10:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
偶 然 有 一 個 祭 司 從 這 條 路 下 來 , 看 見 他 就 從 那 邊 過 去 了 。

路 加 福 音 10:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
偶 然 有 一 个 祭 司 从 这 条 路 下 来 , 看 见 他 就 从 那 边 过 去 了 。

Evanðelje po Luki 10:31 Croatian Bible
Slučajno je onim putem silazio neki svećenik, vidje ga i zaobiđe.

Lukáš 10:31 Czech BKR
I přihodilo se, že kněz jeden šel touž cestou, a uzřev jej, pominul.

Lukas 10:31 Danish
Men ved en Hændelse gik en Præst den samme Vej ned, og da han saa ham, gik han forbi.

Lukas 10:31 Dutch Staten Vertaling
En bij geval kwam een zeker priester denzelven weg af, en hem ziende, ging hij tegenover hem voorbij.

Lukács 10:31 Hungarian: Karoli
Történet szerint pedig megy vala alá azon az úton egy pap, a ki azt látván, elkerülé.

La evangelio laŭ Luko 10:31 Esperanto
Kaj laux okazo unu pastro malsupreniris la saman vojon; kaj lin vidinte, li preterpasis aliflanke.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:31 Finnish: Bible (1776)
Niin tapahtui, että yksi pappi sitä tietä vaelsi, ja kuin hän hänen näki, meni hän ohitse.

Nestle GNT 1904
κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν.

Westcott and Hort 1881
κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ· καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν.

Greek Orthodox Church 1904
κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν.

Tischendorf 8th Edition
κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ· καὶ ἰδὼν αὐτὸν, ἀντιπαρῆλθεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν·

Luc 10:31 French: Darby
Or, par aventure, un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et, le voyant, passa outre de l'autre cote;

Luc 10:31 French: Louis Segond (1910)
Un sacrificateur, qui par hasard descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre.

Luc 10:31 French: Martin (1744)
Or par rencontre un Sacrificateur descendait par le même chemin, et quand il le vit, il passa de l'autre côté.

Lukas 10:31 German: Modernized
Es begab sich aber ohngefähr, daß ein Priester dieselbige Straße hinabzog; und da er ihn sah, ging er vorüber.

Lukas 10:31 German: Luther (1912)
Es begab sich aber ungefähr, daß ein Priester dieselbe Straße hinabzog; und da er ihn sah, ging er vorüber.

Lukas 10:31 German: Textbibel (1899)
Zufällig aber kam ein Priester des Weges herab, der sah ihn und gieng vorüber.

Luca 10:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or, per caso, un sacerdote scendeva per quella stessa via; e veduto colui, passò oltre dal lato opposto.

Luca 10:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or a caso un sacerdote scendeva per quella stessa via; e, veduto colui, passò oltre di rincontro.

LUKAS 10:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kebetulan turunlah dengan jalan itu juga seorang imam; apabila dilihatnya dia, maka menyimpanglah ia melintas dia.

Luke 10:31 Kabyle: NT
Iɛedda-d syenna yiwen lmuqeddem n ccariɛa ; mi t-iwala iwwet iɛedda si tama nniḍen.

Lucas 10:31 Latin: Vulgata Clementina
Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via : et viso illo præterivit.

Luke 10:31 Maori
Na, ko tetahi tohunga e haere noa ana i taua ara: a, i tona kitenga i a ia, ninihi ke ana na tahaki.

Lukas 10:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men det traff sig så at en prest drog samme vei ned, og han så ham, og gikk like forbi.

Lucas 10:31 Spanish: Reina Valera 1909
Y aconteció, que descendió un sacerdote por aquel camino, y viéndole, se pasó de un lado.

Lucas 10:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aconteció, que descendió un sacerdote por el mismo camino, y viéndole, pasó de lado.

Lucas 10:31 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Coincidentemente, descia um sacerdote pela mesma estrada. Assim que viu o homem, passou pelo outro lado.

Lucas 10:31 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.   

Luca 10:31 Romanian: Cornilescu
Din întîmplare, se cobora pe acelaş drum un preot; şi, cînd a văzut pe omul acesta, a trecut înainte pe alături.

От Луки 10:31 Russian: Synodal Translation (1876)
По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо.

От Луки 10:31 Russian koi8r
По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо.

Luke 10:31 Shuar New Testament
Tura Israer-shuar Patri ukunman winis nu aishmankan Wßiniak aya iikian iis ikiukmiayi.

Lukas 10:31 Swedish (1917)
Så hände sig att en präst färdades samma väg; och när han fick se honom, gick han förbi.

Luka 10:31 Swahili NT
Kumbe, kuhani mmoja akawa anapita barabara ileile, akamwona, akapita kando.

Lucas 10:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagkataong bumababa sa daang yaon ang isang saserdote; at nang makita siya ay dumaan sa kabilang tabi.

ลูกา 10:31 Thai: from KJV
เผอิญปุโรหิตคนหนึ่งเดินลงไปทางนั้น เมื่อเห็นคนนั้นก็เดินเลยไปเสียอีกฟากหนึ่ง

Luka 10:31 Turkish
Bir rastlantı olarak o yoldan bir kâhin geçiyordu. Adamı görünce yolun öbür yanından geçip gitti.

Лука 10:31 Ukrainian: NT
Случаєм ійшов якийсь священик дорогою цією, і, побачивши його, пройшов мимо.

Luke 10:31 Uma New Testament
Ko'ia mahae ngkai ree, ria wo'o-hawo hadua imam ntara hi ohea toe. Kanahilo-na tauna to weho toei, napelelii' pai' kaliliu moto-i.

Lu-ca 10:31 Vietnamese (1934)
Vả, gặp một thầy tế lễ đi xuống đường đó, thấy người ấy, thì đi qua khỏi.

Luke 10:30
Top of Page
Top of Page