King James BibleAnd after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Darby Bible TranslationNow after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying,
English Revised VersionAnd after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,
World English BibleAfter these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
Young's Literal Translation and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying -- Luka 1:24 Albanian Dhe, pas atyre ditëve Elizabeta, gruaja e tij, u ngjiz; dhe u fsheh pesë muaj dhe thoshte: ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:24 Armenian (Western): NT Այդ օրերէն ետք անոր կինը՝ Եղիսաբէթ յղացաւ, եւ հինգ ամիս կը պահուըտէր ու կ՚ըսէր. Euangelioa S. Luc-en araura. 1:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta egun hayén ondoan haren emazte Elisabethec concebi ceçan: eta estal cedin borz hilebethez, cioela, Dyr Laux 1:24 Bavarian Bald drauf empfieng sein Weib Elsbett aynn Sun und zog si fümf Maanet lang ganz zrugg. Si gsait syr: Лука 1:24 Bulgarian А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше: 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 這些日子以後,他的妻子伊利莎白懷了孕,就隱藏了五個月,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 这些日子以后,他的妻子伊利莎白怀了孕,就隐藏了五个月, 路 加 福 音 1:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 些 日 子 以 後 , 他 的 妻 子 以 利 沙 伯 懷 了 孕 , 就 隱 藏 了 五 個 月 , 路 加 福 音 1:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 些 日 子 以 後 , 他 的 妻 子 以 利 沙 伯 怀 了 孕 , 就 隐 藏 了 五 个 月 , Evanðelje po Luki 1:24 Croatian Bible Nakon tih dana zatrudnje Elizabeta, njegova žena. Krila se pet mjeseci govoreći: Lukáš 1:24 Czech BKR A po těch dnech počala Alžběta manželka jeho, a tajila se za pět měsíců, řkuci: Lukas 1:24 Danish Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Maaneder og sagde: Lukas 1:24 Dutch Staten Vertaling En na die dagen werd Elizabet, zijn vrouw, bevrucht; en zij verborg zich vijf maanden, zeggende: Lukács 1:24 Hungarian: Karoli E napok után pedig fogada méhében Erzsébet az õ felesége, és elrejtõzék öt hónapig, mondván: La evangelio laŭ Luko 1:24 Esperanto Kaj post tiuj tagoj lia edzino Elizabeto gravedigxis, kaj kasxis sin kvin monatojn, dirante: Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:24 Finnish: Bible (1776) Mutta niiden päiväin jälkeen tuli hänen emäntänsä Elisabet raskaaksi ja salasi itsensä viisi kuukautta, sanoen: Nestle GNT 1904 Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλεισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσαWestcott and Hort 1881 Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλεισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ· καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα Westcott and Hort / [NA27 variants] Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλεισάβετ / Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ· καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα RP Byzantine Majority Text 2005 Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα Greek Orthodox Church 1904 Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ· καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, Tischendorf 8th Edition μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ· καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα Scrivener's Textus Receptus 1894 Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα Stephanus Textus Receptus 1550 Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε λέγουσα Luc 1:24 French: Darby Or apres ces jours, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant: Luc 1:24 French: Louis Segond (1910) Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant: Luc 1:24 French: Martin (1744) Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha l'espace de cinq mois, en disant : Lukas 1:24 German: Modernized Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monden und sprach: Lukas 1:24 German: Luther (1912) Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach: Lukas 1:24 German: Textbibel (1899) Nach diesen Tagen aber empfieng Elisabet seine Frau, und verbarg sich fünf Monate und sagte: Luca 1:24 Italian: Riveduta Bible (1927) Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo: Luca 1:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ora, dopo que’ giorni, Elisabetta, sua moglie, concepette, e si tenne nascosta cinque mesi, dicendo: LUKAS 1:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Kemudian daripada itu hamillah Elisabet, isterinya itu, lalu menyembunyikan dirinya lima bulan lamanya, serta berkata, Luke 1:24 Kabyle: NT Ɛeddan kra n wussan, tameṭṭut-is Ilicaba terfed tadist ; dɣa tesseḥjeb iman-is xemsa wagguren, teqqaṛ : Lucas 1:24 Latin: Vulgata Clementina post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens : Luke 1:24 Maori Na muri iho i aua ra ka hapu tana wahine, a Erihapeti, a e rima nga marama i whakangaro ai i a ia, a i mea ia, Lukas 1:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa: Lucas 1:24 Spanish: Reina Valera 1909 Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:Lucas 1:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo: Lucas 1:24 Portuguese: Bíblia King James Atualizada E, passado esse tempo, Isabel, sua esposa, engravidou, mas durante cinco meses ocultou-se das pessoas não saindo de casa. Lucas 1:24 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo: Luca 1:24 Romanian: Cornilescu Peste cîtva timp, Elisaveta, nevasta lui, a rămas însărcinată, şi s'a ţinut ascunsă de tot cinci luni. ,,Căci``, zicea ea, От Луки 1:24 Russian: Synodal Translation (1876) После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила: От Луки 1:24 Russian koi8r После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила: Luke 1:24 Shuar New Testament Nuyß ukunam ni nuari Irisapφt ajaprukmiayi. Tura senku nantutin aya jean pujusmiayi. Lukas 1:24 Swedish (1917) Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader; Luka 1:24 Swahili NT Baadaye Elisabeti mkewe akapata mimba. Akajificha nyumbani kwa muda wa miezi mitano, akisema: Lucas 1:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At pagkatapos ng mga araw na ito ay naglihi ang kaniyang asawang si Elisabet; at siya'y lumigpit ng limang buwan, na nagsasabi, ลูกา 1:24 Thai: from KJV ภายหลังนางเอลีซาเบธภรรยาของท่านก็ตั้งครรภ์ แล้วไปซ่อนตัวอยู่ห้าเดือนพูดว่า Luka 1:24 Turkish Bir süre sonra karısı Elizabet gebe kaldı ve beş ay evine kapandı. Лука 1:24 Ukrainian: NT Після ж тих днїв зачала Єлисавета, жінка його, й втаїлась пять місяцїв, говорячи: Luke 1:24 Uma New Testament Ko'ia mahae ngkai ree, motina'i mpu'u-imi Elisabet. Lima mula kahae-na Elisabet uma mehupa' -hupa' ngkai rala tomi-na, pai' na'uli': Lu-ca 1:24 Vietnamese (1934) Khỏi ít lâu, vợ người là Ê-li-sa-bét chịu thai, ẩn mình đi trong năm tháng, mà nói rằng: |