Leviticus 20:21
King James Bible
And if a man shall take his brother's wife, it is an unclean thing: he hath uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.

Darby Bible Translation
And if a man take his brother's wife, it is an unclean thing: he hath uncovered his brother's nakedness: they shall be childless.

English Revised Version
And if a man shall take his brother's wife, it is impurity: he hath uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.

World English Bible
"'If a man takes his brother's wife, it is an impurity: he has uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.

Young's Literal Translation
And a man who taketh his brother's wife -- it is impurity; the nakedness of his brother he hath uncovered; childless they are.

Levitiku 20:21 Albanian
Në qoftë se dikush merr gruan e vëllait të tij, kjo është një gjë e papastër; ai ka zbuluar lakuriqësinë e vëllait të tij; nuk do të kenë fëmijë.

S Brendertuem 20:21 Bavarian
Ayn Schandtaat ist s aau, wenn ainer yn n Bruedern sein Weib abnimmt. Er haat Schandd über n Bruedern brungen. Die sollnd aau kinderloos sterbn.

Левит 20:21 Bulgarian
И ако някой вземе братовата си жена, това е нечистота; братовата си голота е открил; бездетни ще останат.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
人若娶弟兄之妻,這本是汙穢的事,羞辱了他的弟兄,二人必無子女。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
人若娶弟兄之妻,这本是污秽的事,羞辱了他的弟兄,二人必无子女。

利 未 記 20:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 若 娶 弟 兄 之 妻 , 這 本 是 污 穢 的 事 , 羞 辱 了 他 的 弟 兄 ; 二 人 必 無 子 女 。

利 未 記 20:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 若 娶 弟 兄 之 妻 , 这 本 是 污 秽 的 事 , 羞 辱 了 他 的 弟 兄 ; 二 人 必 无 子 女 。

Leviticus 20:21 Croatian Bible
Čovjek koji bi se oženio ženom svoga brata - golotinju bi svoga brata otkrio - i to je nečisto. Neka ostanu bez poroda."

Leviticus 20:21 Czech BKR
Tolikéž kdož by vzal manželku bratra svého, mrzkost jest. Hanbu bratra svého obnažil, protož bez dětí budou.

3 Mosebog 20:21 Danish
Om nogen tager sin Broders Hustru til Ægte, da er det en uren Gerning; han har blottet sin Broders Blusel; de skal blive barnløse.

Leviticus 20:21 Dutch Staten Vertaling
En wanneer een man zijns broeders huisvrouw zal genomen hebben, het is onreinigheid; hij heeft de schaamte zijns broeders ontdekt; zij zullen zonder kinderen zijn.

3 Mózes 20:21 Hungarian: Karoli
Ha pedig elveszi valaki az õ fiútestvérének feleségét: vérfertõzés az; az õ fiútestvérének szemérmét fedte fel; magtalanok legyenek.

Moseo 3: Levidoj 20:21 Esperanto
Kaj se iu prenis la edzinon de sia frato, tio estas malpurajxo:la nudecon de sia frato li malkovris, seninfanaj ili estos.

KOLMAS MOOSEKSEN 20:21 Finnish: Bible (1776)
Jos joku veljensä emännän ottaa, se on häpiällinen työ: heidän pitää lapsetonna oleman, että hän on veljensä hävyn paljastanut.

Westminster Leningrad Codex
וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִקַּ֛ח אֶת־אֵ֥שֶׁת אָחִ֖יו נִדָּ֣ה הִ֑וא עֶרְוַ֥ת אָחִ֛יו גִּלָּ֖ה עֲרִירִ֥ים יִהְיֽוּ׃

WLC (Consonants Only)
ואיש אשר יקח את־אשת אחיו נדה הוא ערות אחיו גלה ערירים יהיו׃

Lévitique 20:21 French: Darby
Et si un homme prend la femme de son frere, c'est une impurete; il decouvre la nudite de son frere: ils n'auront pas d'enfants.

Lévitique 20:21 French: Louis Segond (1910)
Si un homme prend la femme de son frère, c'est une impureté; il a découvert la nudité de son frère: ils seront sans enfant.

Lévitique 20:21 French: Martin (1744)
Et quand un homme aura pris la femme de son frère, c'est une ordure; il a découvert la honte de son frère, ils n'[en] auront point d'enfants.

3 Mose 20:21 German: Modernized
Wenn jemand seines Bruders Weib nimmt, das ist eine schändliche Tat; sie sollen ohne Kinder sein, darum daß er hat seines Bruders Scham geblößet.

3 Mose 20:21 German: Luther (1912)
Wenn jemand seines Bruders Weib nimmt, das ist eine schändliche Tat; sie sollen ohne Kinder sein, darum daß er seines Bruders Blöße aufgedeckt hat.

3 Mose 20:21 German: Textbibel (1899)
Und wenn jemand das Weib seines Bruders nimmt, so ist dies Blutschande; die Scham seines Bruders hat er entblößt - sie sollen ohne Kinder sein.

Levitico 20:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se uno prende la moglie di suo fratello, è una impurità, egli ha scoperto la nudità di suo fratello; non avranno figliuoli.

Levitico 20:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Parimente, se alcuno prende la moglie del suo fratello, ciò è cosa brutta; colui ha scoperte le vergogne del suo fratello; sieno senza figliuoli.

IMAMAT 20:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jikalau seorang telah mengambil bini saudaranya laki-laki, ia itulah sumbang adanya, dan ia telah mencemarkan tempat tidur saudaranya, maka mereka itu akan tinggal bulus.

Leviticus 20:21 Latin: Vulgata Clementina
Qui duxerit uxorem fratris sui, rem facit illicitam : turpitudinem fratris sui revelavit : absque liberis erunt.

Leviticus 20:21 Maori
Ki te tango hoki te tangata i te wahine a tona tuakana, teina ranei, he mea poke tena: kua hurahia e ia tona tuakana, teina ranei, kia takoto tahanga; e kore raua e whai tamariki.

3 Mosebok 20:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Når en mann tar sin brors hustru, da er det skamløs ferd; han har vanæret sin bror, de skal være barnløse.

Levítico 20:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y el que tomare la mujer de su hermano, es suciedad; la desnudez de su hermano descubrió; sin hijos serán.

Levítico 20:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el que tomare la mujer de su hermano, es suciedad; la desnudez de su hermano descubrió; sin hijos serán.

Levítico 20:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
O homem que toma por esposa a mulher de seu irmão comete uma torpeza, pois descobriu a nudez de seu irmão; morrerão sem filhos.

Levítico 20:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Se um homem tomar a mulher de seu irmão, é imundícia; terá descoberto a nudez de seu irmão; sem filhos ficarão.   

Levitic 20:21 Romanian: Cornilescu
Dacă un om ia pe nevasta fratelui său, este o necurăţie; a descoperit goliciunea fratelui său: nu vor avea copii.

Левит 20:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Если кто возьмет жену брата своего: это гнусно; он открыл наготу брата своего, бездетны будут они.

Левит 20:21 Russian koi8r
Если кто возьмет жену брата своего: это гнусно; он открыл наготу брата своего, бездетны будут они.[]

3 Mosebok 20:21 Swedish (1917)
Om någon tager sin broders hustru, så är det en oren gärning; han blottar då sin broders blygd, barnlösa skola de bliva.

Leviticus 20:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kung ang isang lalake ay makisama sa asawa ng kaniyang kapatid na lalake, ay kahalayan: kaniyang inilitaw ang kahubaran ng kaniyang kapatid na lalake; mabubuhay silang walang anak.

เลวีนิติ 20:21 Thai: from KJV
ถ้าชายคนใดคนหนึ่งเอาภรรยาของพี่ชายหรือน้องชายไป ก็เป็นการมลทิน เขาได้เปิดกายที่เปลือยเปล่าของพี่ชายหรือน้องชาย เขาเหล่านั้นจะต้องไม่มีบุตร

Levililer 20:21 Turkish
Kardeşinin karısıyla evlenen adam rezillik etmiş olur. Kardeşinin namusunu lekelemiştir. Çocuk sahibi olmayacaklardır.

Leâ-vi Kyù 20:21 Vietnamese (1934)
Nếu một người nam lấy vợ của anh em mình, ấy là sự ô uế; người đó đã gây nhục cho anh em mình. Hai người đó sẽ tuyệt tự.

Leviticus 20:20
Top of Page
Top of Page