Leviticus 19:17
King James Bible
Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him.

Darby Bible Translation
Thou shalt not hate thy brother in thy heart; thou shalt earnestly rebuke thy neighbour, lest thou bear sin on account of him.

English Revised Version
Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt surely rebuke thy neighbour, and not bear sin because of him.

World English Bible
"'You shall not hate your brother in your heart. You shall surely rebuke your neighbor, and not bear sin because of him.

Young's Literal Translation
'Thou dost not hate thy brother in thy heart; thou dost certainly reprove thy fellow, and not suffer sin on him.

Levitiku 19:17 Albanian
Nuk do të urresh vëllanë tënd në zemrën tënde; qorto gjithashtu fqinjin tënd, por mos u ngarko me asnjë mëkat për shkak të tij.

S Brendertuem 19:17 Bavarian
Du sollst niemdd haimlich hassn und di drüber giftn. Mach dö Sach offen und eerlich mit deinn Naahstn aus, wie ys si ghoert!

Левит 19:17 Bulgarian
Да не мразиш брата си в сърцето си; да изобличиш смело ближния си, та да се не натовариш с грях поради него.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「不可心裡恨你的弟兄,總要指摘你的鄰舍,免得因他擔罪。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“不可心里恨你的弟兄,总要指摘你的邻舍,免得因他担罪。

利 未 記 19:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 可 心 裡 恨 你 的 弟 兄 ; 總 要 指 摘 你 的 鄰 舍 , 免 得 因 他 擔 罪 。

利 未 記 19:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 可 心 里 恨 你 的 弟 兄 ; 总 要 指 摘 你 的 邻 舍 , 免 得 因 他 担 罪 。

Leviticus 19:17 Croatian Bible
Ne mrzi svoga brata u svom srcu! Dužnost ti je koriti svoga sunarodnjaka. Tako nećeš pasti u grijeh zbog njega.

Leviticus 19:17 Czech BKR
Nebudeš nenáviděti bratra svého v srdci svém; svobodně potresceš bližního svého, a nesneseš na něm hříchu.

3 Mosebog 19:17 Danish
Du maa ikke bære Nag til din Broder i dit Hjerte, men du skal tale din Næste til Rette, at du ikke skal paadrage dig Synd for hans Skyld.

Leviticus 19:17 Dutch Staten Vertaling
Gij zult uw broeder in uw hart niet haten; gij zult uw naaste naarstiglijk berispen, en zult de zonde in hem niet verdragen.

3 Mózes 19:17 Hungarian: Karoli
Ne gyûlöld a te atyádfiát szívedben; fedd meg a te felebarátodat nyilván, hogy ne viseljed az õ bûnének terhét.

Moseo 3: Levidoj 19:17 Esperanto
Ne malamu vian fraton en via koro; admonu vian proksimulon, por ke vi ne portu sur vi pekon pro li.

KOLMAS MOOSEKSEN 19:17 Finnish: Bible (1776)
Ei sinun pidä vihaaman veljeäs sinun sydämessäs; vaan sinun pitää kaiketi nuhteleman lähimmäistäs, ettes vikapääksi tulisi hänen tähtensä.

Westminster Leningrad Codex
לֹֽא־תִשְׂנָ֥א אֶת־אָחִ֖יךָ בִּלְבָבֶ֑ךָ הֹוכֵ֤חַ תֹּוכִ֙יחַ֙ אֶת־עֲמִיתֶ֔ךָ וְלֹא־תִשָּׂ֥א עָלָ֖יו חֵֽטְא׃

WLC (Consonants Only)
לא־תשנא את־אחיך בלבבך הוכח תוכיח את־עמיתך ולא־תשא עליו חטא׃

Lévitique 19:17 French: Darby
Tu ne hairas point ton frere dans ton coeur. Tu ne manqueras pas à reprendre ton prochain, et tu ne porteras pas de peche à cause de lui.

Lévitique 19:17 French: Louis Segond (1910)
Tu ne haïras point ton frère dans ton coeur; tu auras soin de reprendre ton prochain, mais tu ne te chargeras point d'un péché à cause de lui.

Lévitique 19:17 French: Martin (1744)
Tu ne haïras point ton frère en ton cœur. Tu reprendras soigneusement ton prochain, et tu ne souffriras point de péché en lui.

3 Mose 19:17 German: Modernized
Du sollst deinen Brüder nicht hassen in deinem Herzen sondern du sollst deinen Nächsten strafen, auf daß du nicht seinethalben Schuld tragen müssest.

3 Mose 19:17 German: Luther (1912)
Du sollst deinen Bruder nicht hassen in deinem Herzen, sondern du sollst deinen Nächsten zurechtweisen, auf daß du nicht seineshalben Schuld tragen müssest.

3 Mose 19:17 German: Textbibel (1899)
Du sollst gegen deinen Bruder nicht Haß im Herzen tragen, sondern sollst deinen Nächsten freimütig zur Rede stellen, daß du nicht etwa seinetwegen Sünde auf dich ladest.

Levitico 19:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non odierai il tuo fratello in cuor tuo; riprendi pure il tuo prossimo, ma non ti caricare d’un peccato a cagion di lui.

Levitico 19:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non odiare il tuo fratello nel tuo cuore; riprendi pure il tuo prossimo, e non caricarti di peccato per lui.

IMAMAT 19:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jangan dalam hatimu ada dengki akan saudaramu, melainkan hendaklah kamu menegur samamu manusia dengan nyata-nyata, maka tiada salah tertanggung atasmu karena sebabnya.

Leviticus 19:17 Latin: Vulgata Clementina
Non oderis fratrem tuum in corde tuo, sed publice argue eum, ne habeas super illo peccatum.

Leviticus 19:17 Maori
Kei kino koe ki tou teina i roto i tou ngakau: riria marietia tou hoa, kaua e waiho he hara i runga i a ia.

3 Mosebok 19:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Du skal ikke hate din bror i ditt hjerte, men du skal irettesette din næste, forat du ikke skal få synd på dig for hans skyld.

Levítico 19:17 Spanish: Reina Valera 1909
No aborrecerás á tu hermano en tu corazón: ingenuamente reprenderás á tu prójimo, y no consentirás sobre él pecado.

Levítico 19:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No aborrecerás a tu hermano en tu corazón; ingenuamente reprenderás a tu prójimo, y no consentirás sobre el pecado.

Levítico 19:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Não terás no teu coração ódio pelo teu irmão. Deves repreender o teu compatriota, e assim não terás a culpa do pecado.

Levítico 19:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Não odiarás a teu irmão no teu coração; não deixarás de repreender o teu próximo, e não levarás sobre ti pecado por causa dele.   

Levitic 19:17 Romanian: Cornilescu
Să nu urăşti pe fratele tău în inima ta; să mustri pe aproapele tău, dar să nu te încarci cu un păcat din pricina lui.

Левит 19:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Не враждуй на брата твоего в сердце твоем; обличи ближнего твоего, и не понесешь за него греха.

Левит 19:17 Russian koi8r
Не враждуй на брата твоего в сердце твоем; обличи ближнего твоего, и не понесешь за него греха.[]

3 Mosebok 19:17 Swedish (1917)
Du skall icke hava hat till din broder i ditt hjärta, men väl må du tillrättavisa din nästa, så att du icke för hans skull kommer att bära på synd.

Leviticus 19:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag ninyong kapopootan ang inyong kapatid sa inyong puso; tunay na inyong sasawayin ang inyong kapuwa, at huwag kayong magtaglay ng kasalanan dahil sa kaniya.

เลวีนิติ 19:17 Thai: from KJV
อย่าเกลียดชังพี่น้องของเจ้าอยู่ในใจ แต่เจ้าจงตักเตือนเพื่อนบ้านของเจ้า เพื่อเจ้าจะไม่ต้องรับโทษเพราะเขา

Levililer 19:17 Turkish
‹‹ ‹Kardeşine yüreğinde nefret beslemeyeceksin. Komşun günah işlerse onu uyaracaksın. Yoksa sen de günah işlemiş olursun.

Leâ-vi Kyù 19:17 Vietnamese (1934)
Chớ có lòng ghen ghét anh em mình; hãy sửa dạy kẻ lân cận mình, đừng vì cớ họ mà phải mắc tội.

Leviticus 19:16
Top of Page
Top of Page