Leviticus 14:40
King James Bible
Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city:

Darby Bible Translation
then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them out of the city, in an unclean place.

English Revised Version
then the priest shall command that they take out the stones in which the plague is, and cast them into an unclean place without the city:

World English Bible
then the priest shall command that they take out the stones in which is the plague, and cast them into an unclean place outside of the city:

Young's Literal Translation
and the priest hath commanded, and they have drawn out the stones in which the plague is, and have cast them unto the outside of the city, unto an unclean place;

Levitiku 14:40 Albanian
prifti do të urdhërojë që të hiqen gurët mbi të cilët ndodhet plaga dhe t'i hedhin në një vend të papastër jashtë qytetit.

S Brendertuem 14:40 Bavarian
sollt yr de befallnen Stäin ausherreissn und vür d Stat aushin an ayn unrains Ort schmeissn sachen.

Левит 14:40 Bulgarian
тогава свещеникът да заповяда да извадят камъните, на които е язвата и да ги хвърлят вън от града на нечисто място;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就要吩咐人把那有災病的石頭挖出來,扔在城外不潔淨之處;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就要吩咐人把那有灾病的石头挖出来,扔在城外不洁净之处;

利 未 記 14:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 要 吩 咐 人 把 那 有 災 病 的 石 頭 挖 出 來 , 扔 在 城 外 不 潔 淨 之 處 ;

利 未 記 14:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 要 吩 咐 人 把 那 有 灾 病 的 石 头 挖 出 来 , 扔 在 城 外 不 洁 净 之 处 ;

Leviticus 14:40 Croatian Bible
neka svećenik naredi da se povadi zaraženo kamenje i baci na koje nečisto mjesto izvan grada.

Leviticus 14:40 Czech BKR
Rozkáže vyníti kamení, na němž by rána taková byla, a vyvrci je ven za město na místo nečisté.

3 Mosebog 14:40 Danish
skal Præsten give Ordre til at udtage de angrebne Sten og kaste dem hen paa et urent Sted uden for Byen

Leviticus 14:40 Dutch Staten Vertaling
Zo zal de priester gebieden, dat zij de stenen, in welke die plaag is, uitbreken, en dezelve tot buiten de stad werpen, aan een onreine plaats;

3 Mózes 14:40 Hungarian: Karoli
Akkor parancsolja meg a pap, hogy szedjék ki a köveket, a melyeken a poklosság van, és vessék azokat a városon kivül tisztátalan helyre;

Moseo 3: Levidoj 14:40 Esperanto
tiam la pastro ordonos, ke oni elrompu la sxtonojn, sur kiuj estas la infektajxo, kaj oni jxetu ilin ekster la urbon, sur lokon malpuran.

KOLMAS MOOSEKSEN 14:40 Finnish: Bible (1776)
Niin pitää papin käskemän heidän kangottaa ulos kiviä, joissa haava on, ja heittää niitä kaupungista ulos, saastaiseen paikkaan.

Westminster Leningrad Codex
וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְחִלְּצוּ֙ אֶת־הָ֣אֲבָנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר בָּהֵ֖ן הַנָּ֑גַע וְהִשְׁלִ֤יכוּ אֶתְהֶן֙ אֶל־מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־מָקֹ֖ום טָמֵֽא׃

WLC (Consonants Only)
וצוה הכהן וחלצו את־האבנים אשר בהן הנגע והשליכו אתהן אל־מחוץ לעיר אל־מקום טמא׃

Lévitique 14:40 French: Darby
alors le sacrificateur commandera qu'on arrache les pierres dans lesquelles est la plaie, et qu'on les jette hors de la ville, dans un lieu impur.

Lévitique 14:40 French: Louis Segond (1910)
il ordonnera qu'on ôte les pierres attaquées de la plaie, et qu'on les jette hors de la ville, dans un lieu impur.

Lévitique 14:40 French: Martin (1744)
Alors il commandera d'arracher les pierres, auxquelles est la plaie, et de les jeter hors de la ville dans un lieu souillé.

3 Mose 14:40 German: Modernized
so soll er die Steine heißen ausbrechen, darin das Mal ist, und hinaus vor die Stadt an einen unreinen Ort werfen.

3 Mose 14:40 German: Luther (1912)
so soll er die Steine heißen ausbrechen, darin das Mal ist, und hinaus vor die Stadt an einen unreinen Ort werfen.

3 Mose 14:40 German: Textbibel (1899)
so soll der Priester Befehl geben, daß man die Steine, an denen sich der Aussatz zeigt, herausreißt und draußen vor der Stadt an einen unreinen Ort wirft.

Levitico 14:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
il sacerdote ordinerà che se ne smurino le pietre sulle quali è la piaga, e che si gettino in luogo immondo, fuor di città.

Levitico 14:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
comandi che si cavino le pietre, nelle quali sarà la piaga, e che si gittino fuor della città in luogo immondo.

IMAMAT 14:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
hendaklah disuruhnya orang mencungkil batu yang kena jahat itu dan membuang dia ke luar negeri kepada suatu tempat yang najis;

Leviticus 14:40 Latin: Vulgata Clementina
jubebit erui lapides in quibus lepra est, et projici eos extra civitatem in locum immundum :

Leviticus 14:40 Maori
Na, ka whakahau te tohunga kia tangohia nga kohatu i pangia, kia maka ki te wahi poke ki waho o te pa:

3 Mosebok 14:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
da skal han la de stener som flekkene er på, brytes ut og kastes utenfor byen, på et urent sted.

Levítico 14:40 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces mandará el sacerdote, y arrancarán las piedras en que estuviere la plaga, y las echarán fuera de la ciudad, en lugar inmundo:

Levítico 14:40 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
entonces mandará el sacerdote, y arrancarán las piedras en que estuviere la plaga, y las echarán fuera de la ciudad, en un lugar inmundo;

Levítico 14:40 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
ordenará que se retirem as pedras atacadas pelo mofo e que sejam atiradas fora da cidade, em um lugar considerado impuro.

Levítico 14:40 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
o sacerdote ordenará que arranquem as pedras em que estiver a praga, e que as lancem fora da cidade, num lugar imundo;   

Levitic 14:40 Romanian: Cornilescu
să poruncească să se scoată pietrele atinse de rană, şi să le arunce afară din cetate într'un loc necurat.

Левит 14:40 Russian: Synodal Translation (1876)
то священник прикажет выломать камни, на которых язва, и бросить их вне города на место нечистое;

Левит 14:40 Russian koi8r
то священник прикажет выломать камни, на которых язва, и бросить их вне города на место нечистое;[]

3 Mosebok 14:40 Swedish (1917)
så skall prästen bjuda att man bryter ut de stenar som äro angripna, och kastar dem utanför staden på någon oren plats.

Leviticus 14:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ay ipaguutos nga ng saserdote na bunutin ang mga batong kinaroonan ng tila salot at ipatatapon sa labas ng bayan sa dakong karumaldumal:

เลวีนิติ 14:40 Thai: from KJV
แล้วปุโรหิตจะบัญชาให้เอาหินก้อนที่ติดโรคนั้นออกเสียนำไปโยนทิ้งในที่มลทินภายนอกเมือง

Levililer 14:40 Turkish
küflü taşları söküp kentin dışına, kirli sayılan bir yere atmaları için buyruk verecek.

Leâ-vi Kyù 14:40 Vietnamese (1934)
thì phải truyền gỡ mấy cục đá bị vít lây, liệng ra ngoài thành trong một nơi dơ dáy;

Leviticus 14:39
Top of Page
Top of Page