Lamentations 4:10
King James Bible
The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.

Darby Bible Translation
The hands of pitiful women have boiled their own children: they were their meat in the ruin of the daughter of my people.

English Revised Version
The hands of the pitiful women have sodden their own children; they were their meat in the destruction of the daughter of my people.

World English Bible
The hands of the pitiful women have boiled their own children; They were their food in the destruction of the daughter of my people.

Young's Literal Translation
The hands of merciful women have boiled their own children, They have been for food to them, In the destruction of the daughter of my people.

Vajtimet 4:10 Albanian
Duart e grave të mëshirëshme kanë pjekur vetë fëmijët e tyre, të cilët u kanë shërbyer si ushqim, në shkatërrimin e bijës së popullit tim.

De Klaglieder 4:10 Bavarian
Müetter, früehers voller Lieb, kochend ietz de aignen Kindd. Ja, s ist waar, dös war ien Speis, daadl bei n Zammbruch von meinn Volk!

Плач Еремиев 4:10 Bulgarian
Ръцете на милозливите жени свариха чадата им; Те им станаха храна при разорението на дъщерята на людете ми,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
慈心的婦人,當我眾民被毀滅的時候,親手煮自己的兒女作為食物。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
慈心的妇人,当我众民被毁灭的时候,亲手煮自己的儿女作为食物。

耶 利 米 哀 歌 4:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
慈 悲 的 婦 人 , 當 我 眾 民 被 毀 滅 的 時 候 , 親 手 煮 自 己 的 兒 女 作 為 食 物 。

耶 利 米 哀 歌 4:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
慈 悲 的 妇 人 , 当 我 众 民 被 毁 灭 的 时 候 , 亲 手 煮 自 己 的 儿 女 作 为 食 物 。

Lamentations 4:10 Croatian Bible
Žene, tako nježne, kuhaše djecu svoju, njima se hraniše za propasti Kćeri naroda moga.

Pláč Jeremiášův 4:10 Czech BKR
Ruce žen lítostivých vařily syny své, aby jim byli za pokrm v potření dcery lidu mého.

Klagesangene 4:10 Danish
Blide Kvinders Hænder kogte deres Børn; da mit Folks Datter brød sammen, blev de dem til Føde.

Klaagliederen 4:10 Dutch Staten Vertaling
Jod. De handen der barmhartige vrouwen hebben haar kinderen gekookt; zij zijn haar tot spijze geworden in de verbreking der dochter mijns volks.

Jeremiás sir 4:10 Hungarian: Karoli
Irgalmas anyák kezei megfõzték gyermekeiket, hogy azok eledeleik legyenek az én népem leányának romlásakor.

Plorkanto de Jeremia 4:10 Esperanto
La manoj de kompatemaj virinoj kuiris iliajn infanojn; Kaj cxi tiuj farigxis ilia mangxajxo en la mizerego de la filino de mia popolo.

VALITUSVIRRET 4:10 Finnish: Bible (1776)
Laupiaammat vaimot ovat omia lapsiansa keittäneet ruaksensa, minun kansani tyttären surkeudessa.

Westminster Leningrad Codex
יְדֵ֗י נָשִׁים֙ רַחֲמָ֣נִיֹּ֔ות בִּשְּׁל֖וּ יַלְדֵיהֶ֑ן הָי֤וּ לְבָרֹות֙ לָ֔מֹו בְּשֶׁ֖בֶר בַּת־עַמִּֽי׃ ס

WLC (Consonants Only)
ידי נשים רחמניות בשלו ילדיהן היו לברות למו בשבר בת־עמי׃ ס

Lamentations 4:10 French: Darby
Les mains des femmes tendres ont cuit leurs enfants, ils ont ete leur viande dans la ruine de la fille de mon peuple.

Lamentations 4:10 French: Louis Segond (1910)
Les femmes, malgré leur tendresse, Font cuire leurs enfants; Ils leur servent de nourriture, Au milieu du désastre de la fille de mon peuple.

Lamentations 4:10 French: Martin (1744)
[Jod.] Les mains des femmes, [naturellement] tendres, ont cuit leurs enfants, et ils leur ont été pour viande dans le temps de la calamité de la fille de mon peuple.

Klagelieder 4:10 German: Modernized
Es haben die barmherzigsten Weiber ihre Kinder selbst müssen kochen, daß sie zu essen hätten in dem Jammer der Tochter meines Volks.

Klagelieder 4:10 German: Luther (1912)
Es haben die barmherzigsten Weiber ihre Kinder selbst müssen kochen, daß sie zu essen hätten im Jammer der Tochter meines Volks.

Klagelieder 4:10 German: Textbibel (1899)
Weichherzige Frauen kochten mit eigenen Händen ihre Kinder; die dienten ihnen zur Nahrung beim Zusammenbruch der Tochter meines Volks.

Lamentazioni 4:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Delle donne, pur sì pietose, hanno con le lor mani fatto cuocere i loro bambini, che han servito loro di cibo, nella ruina della figliuola del mio popolo.

Lamentazioni 4:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Donne pietose, colle proprie mani, Hanno cotti i loro figliuoli: Quelli sono loro stati per cibo, Nella ruina della figliuola del mio popolo.

RATAPAN 4:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tangan perempuan yang memang sayang perangainya, itu sudah merebus anaknya, dikenyangkannya dirinya dengan dagingnya pada masa kepecahan puteri bangsa-Ku.

Lamentationes 4:10 Latin: Vulgata Clementina
JOD. Manus mulierum misericordium coxerunt filios suos ; facti sunt cibus earum in contritione filiæ populi mei.

Lamentations 4:10 Maori
Ko nga wahine, ko te hunga aroha, kei te kohua i a ratou tamariki ki o ratou ringa: he kai era ma ratou i te wawahanga o te tamahine a toku iwi.

Klagesangene 4:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ømhjertede kvinner kokte selv sine egne barn, de tjente dem til føde da mitt folks datter gikk under.

Lamentaciones 4:10 Spanish: Reina Valera 1909
Las manos de las mujeres piadosas cocieron á sus hijos; Fuéronles comida en el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.

Lamentaciones 4:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Yod : Las manos de las mujeres piadosas cocieron a sus hijos; les fueron comida en el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.

Lamentaçôes de Jeremias 4:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
As mãos das mulheres, antes ternas e amorosas, acabaram de cozinhar alguns de seus próprios filhos, que serviram de alimento antes da morte e da completa destruição do meu povo.

Lamentaçôes de Jeremias 4:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
As mãos das mulheres compassivas cozeram os próprios filhos; estes lhes serviram de alimento na destruição da filha do meu povo.   

Plangerile lui Ieremia 4:10 Romanian: Cornilescu
Femeile, cu toată mila lor, îşi fierb copiii, cari le slujesc ca hrană, în mijlocul prăpădului fiicei poporului meu.

Плач Иеремии 4:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Руки мягкосердых женщин варили детей своих, чтобы они были для них пищею во время гибели дщери народа моего.

Плач Иеремии 4:10 Russian koi8r
Руки мягкосердых женщин варили детей своих, чтобы они были для них пищею во время гибели дщери народа моего.[]

Klagovisorna 4:10 Swedish (1917)
Med egna händer måste ömsinta kvinnor koka sina barn för att hava dem till föda vid dottern mitt folks skada.

Lamentations 4:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mga kamay ng mga mahabaging babae ay nangagluto ng kanilang sariling mga anak; mga naging kanilang pagkain sa pagkapahamak ng anak na babae ng aking bayan.

เพลงคร่ำครวญ 4:10 Thai: from KJV
มือของหญิงที่ใจอ่อนกลับเอาลูกของตัวต้มกิน ลูกที่ถูกต้มเป็นอาหารนั้นกินกันเมื่อยามหายนะมาสู่ธิดาแห่งชนชาติของข้าพเจ้า

Ağıtlar 4:10 Turkish
Merhametli kadınlar çocuklarını elleriyle pişirdiler,
Halkım kırılırken yiyecek oldu bu kendilerine.

Ca-thöông 4:10 Vietnamese (1934)
Chính tay người đờn bà vẫn có lòng thương xót, nấu chín con cái mình, Dùng làm đồ ăn cho mình giữa khi con gái dân ta bị phá hại.

Lamentations 4:9
Top of Page
Top of Page