Judges 2:22
King James Bible
That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not.

Darby Bible Translation
that through them I may prove Israel, whether they will keep the way of Jehovah to walk therein, as their fathers did keep [it], or not.

English Revised Version
that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not.

World English Bible
that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of Yahweh to walk therein, as their fathers did keep it, or not."

Young's Literal Translation
in order to try Israel by them, whether they are keeping the way of Jehovah, to go in it, as their fathers kept it or not.'

Gjyqtarët 2:22 Albanian
kështu me anë tyre do të vë në provë Izraelin për të parë në se do t'i përmbahen rrugës së Zotit dhe do të ecin në të siç bënë etërit e tyre, ose jo".

D Richter 2:22 Bavarian
I stöll dyrmit Isryheel auf de Prob, ob s auf n Herrn seinn Wög bleibn will wie seine Vätter older nity."

Съдии 2:22 Bulgarian
за да изпитам чрез тях Израиля дали ще пазят Господния път и ходят в него, както го пазеха бащите им, или не.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
為要藉此試驗以色列人,看他們肯照他們列祖謹守遵行我的道不肯。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
为要借此试验以色列人,看他们肯照他们列祖谨守遵行我的道不肯。”

士 師 記 2:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
為 要 藉 此 試 驗 以 色 列 人 , 看 他 們 肯 照 他 們 列 祖 謹 守 遵 行 我 的 道 不 肯 。

士 師 記 2:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
为 要 藉 此 试 验 以 色 列 人 , 看 他 们 肯 照 他 们 列 祖 谨 守 遵 行 我 的 道 不 肯 。

Judges 2:22 Croatian Bible
da bi njima stavio na kušnju Izraela: hoće li se ili neće držati Jahvinih putova kao što ih se držahu oci njihovi.

Soudců 2:22 Czech BKR
Abych skrze ně zkušoval Izraele, budou-li ostříhati cesty přikázaní Hospodinových, chodíce v nich, jakož ostříhali otcové jejich, čili nic.

Dommer 2:22 Danish
for at jeg ved dem kan sætte Israel paa Prøve, om de omhyggeligt vil følge HERRENS Veje, som deres Fædre gjorde, eller ej.«

Richtere 2:22 Dutch Staten Vertaling
Opdat Ik Israel door hen verzoeke, of zij den weg des HEEREN zullen houden, om daarin te wandelen, gelijk als hun vaderen gehouden hebben, of niet.

Birák 2:22 Hungarian: Karoli
Hanem azok által kísértem Izráelt, ha [vajjon] megtartják-é az Úrnak útát, járván azon, a miképen megtartották az õ atyáik, avagy nem?

Juĝistoj 2:22 Esperanto
por elprovi per ili Izraelon, cxu ili observos la vojon de la Eternulo kaj iros gxin, kiel observis iliaj patroj, aux ne.

TUOMARIEN KIRJA 2:22 Finnish: Bible (1776)
Että minä koettelisin Israelia heidän kauttansa, pysyvätkö he Herran teillä ja vaeltavat niissä, niinkuin heidän isänsä ovat pysyneet, vai eikö.

Westminster Leningrad Codex
לְמַ֛עַן נַסֹּ֥ות בָּ֖ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל הֲשֹׁמְרִ֣ים הֵם֩ אֶת־דֶּ֨רֶךְ יְהוָ֜ה לָלֶ֣כֶת בָּ֗ם כַּאֲשֶׁ֛ר שָׁמְר֥וּ אֲבֹותָ֖ם אִם־לֹֽא׃

WLC (Consonants Only)
למען נסות בם את־ישראל השמרים הם את־דרך יהוה ללכת בם כאשר שמרו אבותם אם־לא׃

Juges 2:22 French: Darby
afin d'eprouver par elles Israel, s'ils garderont la voie de l'Eternel pour y marcher, comme leurs peres l'ont gardee, ou non.

Juges 2:22 French: Louis Segond (1910)
C'est ainsi que je mettrai par elles Israël à l'épreuve, pour savoir s'ils prendront garde ou non de suivre la voie de l'Eternel, comme leurs pères y ont pris garde.

Juges 2:22 French: Martin (1744)
Afin d'éprouver par elles Israël, [et voir] s'ils garderont la voie de l'Eternel pour y marcher, comme leurs pères l'ont gardée, ou non.

Richter 2:22 German: Modernized

Richter 2:22 German: Luther (1912)
daß ich Israel durch sie versuche, ob sie auf dem Wege des HERRN bleiben, daß sie darin wandeln, wie ihre Väter geblieben sind, oder nicht.

Richter 2:22 German: Textbibel (1899)
um Israel durch sie auf die Probe zu stellen, ob sie auf Jahwes Weg achten, um auf ihm zu wandeln, wie ihre Väter darauf geachtet haben, oder nicht.

Giudici 2:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
così, per mezzo d’esse, metterò alla prova Israele per vedere se si atterranno alla via dell’Eterno e cammineranno per essa come fecero i loro padri, o no".

Giudici 2:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il che fu, per provar per esse Israele se osserverebbero la via del Signore, per camminare in essa, come l’osservarono i padri loro, o no.

HAKIM-HAKIM 2:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka demikian supaya Aku dapat mencobai Israel dengan mereka itu, kalau-kalau Israel hendak menurut jalan Tuhan serta menjalani dia seperti nenek moyangnya, atau tidak.

Iudicum 2:22 Latin: Vulgata Clementina
ut in ipsis experiar Israël, utrum custodiant viam Domini, et ambulent in ea, sicut custodierunt patres eorum, an non.

Judges 2:22 Maori
Kia ai ratou hei whakamatautau maku i a Iharaira, e mau ranei ki te ara o Ihowa haere ai; e rite ranei te mau ki ta o ratou matua, kahore ranei.

Dommernes 2:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ved dem skulde Israel prøves, om de vilde ta vare på Herrens vei og vandre på den, som deres fedre gjorde, eller ikke.

Jueces 2:22 Spanish: Reina Valera 1909
Para que por ellas probara yo á Israel, si guardarían ellos el camino de Jehová andando por él, como sus padres lo guardaron, ó no.

Jueces 2:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
para que por ellos probara yo a Israel, si guardarían ellos el camino del SEÑOR andando por él, como sus padres lo guardaron, o no.

Juízes 2:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
A fim de, por meio delas, submeter Israel à prova, para ver se aprenderá a guardar o Caminho de Yahwehe se andará nele como o fizeram os seus antepassados!”

Juízes 2:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
a fim de que, por elas, ponha a prova Israel, se há de guardar, ou não, o caminho do Senhor, como seus pais o guardaram, para nele andar.   

Judecatori 2:22 Romanian: Cornilescu
Astfel, prin ele, voi pune pe Israel la încercare, ca să ştiu dacă vor căuta sau nu să urmeze calea Domnului, cum au căutat părinţii lor.``

Книга Судей 2:22 Russian: Synodal Translation (1876)
чтобы искушать ими Израиля: станут ли они держатьсяпути Господня и ходить по нему, как держались отцы их, или нет?

Книга Судей 2:22 Russian koi8r
чтобы искушать ими Израиля: станут ли они держаться пути Господня и ходить по нему, как держались отцы их, или нет?[]

Domarboken 2:22 Swedish (1917)
ty jag skall med dem sätta Israel på prov, om de vilja hålla HERRENS väg och vandra därpå, såsom deras fäder hava hållit den, eller om de icke vilja det.»

Judges 2:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Upang sa pamamagitan nila'y aking masubok ang Israel, kung kanilang susundin o hindi ang daan ng Panginoon upang lakaran nila, na gaya ng inilakad ng kanilang mga magulang.

ผู้วินิจฉัย 2:22 Thai: from KJV
เพื่อเราจะใช้ประชาชาติเหล่านั้นทั้งสิ้นทดสอบอิสราเอลว่า เขาจะรักษาพระมรรคาของพระเยโฮวาห์และดำเนินตามอย่างบรรพบุรุษของเขาหรือไม่"

Hakimler 2:22 Turkish
Ataları gibi özenle RABbin yolundan gidip gitmeyeceklerini görmek için onları bu uluslarla sınayacağım.››

Caùc Quan Xeùt 2:22 Vietnamese (1934)
Ta sẽ dùng các dân tộc đó thử thách Y-sơ-ra-ên, để xem thử chúng nó có giữ và đi theo đường của Ðức Giê-hô-va, như tổ phụ chúng nó chăng.

Judges 2:21
Top of Page
Top of Page