King James BibleAnd the children of Dan went their way: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back unto his house.
Darby Bible TranslationAnd the children of Dan went their way; and Micah saw that they were too strong for him, and he turned and went back to his house.
English Revised VersionAnd the children of Dan went their way: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back unto his house.
World English BibleThe children of Dan went their way: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his house.
Young's Literal Translation and the sons of Dan go on their way, and Micah seeth that they are stronger than he, and turneth, and goeth back unto his house. Gjyqtarët 18:26 Albanian Bijtë e Danit e vazhduan rrugën e tyre; dhe Mikahu, kur pa se ata ishin më të fortë se ai, u kthye dhe shkoi në shtëpinë e tij. D Richter 18:26 Bavarian Dann zognd de Däner weiter. Dyr Michen hiet eingseghn, däß yr gögn ien kain Müg hiet, und gieng wider haimhin. Съдии 18:26 Bulgarian И данците вървяха по пътя си; а Михей, като видя, че те са по-силни от него, върна се та дойде у дома си. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 但人還是走他們的路。米迦見他們的勢力比自己強盛,就轉身回家去了。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 但人还是走他们的路。米迦见他们的势力比自己强盛,就转身回家去了。 士 師 記 18:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 人 還 是 走 他 們 的 路 。 米 迦 見 他 們 的 勢 力 比 自 己 強 盛 , 就 轉 身 回 家 去 了 。 士 師 記 18:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 人 还 是 走 他 们 的 路 。 米 迦 见 他 们 的 势 力 比 自 己 强 盛 , 就 转 身 回 家 去 了 。 Judges 18:26 Croatian Bible Danovci odoše dalje, a Mika, videći da su jači od njega, okrenu se i vrati kući. Soudců 18:26 Czech BKR I brali se muži Dan cestou svou. A vida Mícha, že by silnější byli nežli on, obrátiv se, šel do domu svého. Dommer 18:26 Danish Dermed drog Daniterne deres Vej, og da Mika saa, at de var ham for stærke, vendte han om og begav sig tilbage til sit Hus. Richtere 18:26 Dutch Staten Vertaling Alzo gingen de kinderen van Dan huns weegs; en Micha, ziende, dat zij sterker waren dan hij, zo keerde hij om, en kwam weder tot zijn huis. Birák 18:26 Hungarian: Karoli És elmentek a Dán fiai a magok útján, és mikor Míka látta, hogy azok erõsebbek nála, megfordult, és visszatért házához. Juĝistoj 18:26 Esperanto Kaj la Danidoj foriris sian vojon. Kaj Mihxa vidis, ke ili estas pli fortaj ol li; kaj li returnigxis kaj revenis en sian domon. TUOMARIEN KIRJA 18:26 Finnish: Bible (1776) Niin Danin lapset menivät matkaansa. Ja kuin Miika näki heidät häntä väkevämmäksi, käänsi hän itsensä ja palasi huoneesensa. Juges 18:26 French: Darby Et les fils de Dan s'en allerent leur chemin; et Michee vit qu'ils etaient trop forts pour lui, et se tourna, et revint à sa maison. Juges 18:26 French: Louis Segond (1910) Et les fils de Dan continuèrent leur route. Mica, voyant qu'ils étaient plus forts que lui, s'en retourna et revint dans sa maison. Juges 18:26 French: Martin (1744) Les enfants donc de Dan continuèrent leur chemin, mais Mica ayant vu qu'ils étaient plus forts que lui, tourna visage, et s'en revint en sa maison. Richter 18:26 German: Modernized Richter 18:26 German: Luther (1912) Also gingen die Kinder Dan ihres Weges. Und Micha, da er sah, daß sie ihm zu stark waren, wandte er sich um und kam wieder zu seinem Hause. Richter 18:26 German: Textbibel (1899) Darauf zogen die Daniten ihres Wegs. Micha aber erkannte, daß sie ihm überlegen waren, und kehrte wieder nach Hause zurück. Giudici 18:26 Italian: Riveduta Bible (1927) I figliuoli di Dan continuarono il loro viaggio; e Mica, vedendo ch’essi eran più forti di lui se ne tornò indietro e venne a casa sua. Giudici 18:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) I figliuoli di Dan adunque seguitarono il lor cammino; e Mica, veggendo ch’erano più forti di lui, rivoltosi indietro, se ne ritornò a casa sua. HAKIM-HAKIM 18:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka segala bani Danpun lalu berjalan, maka Mikha, sebab dilihatnya mereka itu lebih kuat dari padanya, berpalinglah dirinya lalu pulang ke rumahnya. Iudicum 18:26 Latin: Vulgata Clementina Et sic cœpto itinere perrexerunt. Videns autem Michas quod fortiores se essent, reversus est in domum suam. Judges 18:26 Maori Na haere ana nga tama a Rana i to ratou ara, i te kitenga hoki o Mika he kaha rawa ratou i a ia, ka tahuri ia, a hoki ana ki tona whare. Dommernes 18:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Så drog Dans barn sin vei, og da Mika så at de var sterkere enn han, vendte han om og drog tilbake til sitt hus. Jueces 18:26 Spanish: Reina Valera 1909 Y yéndose los hijos de Dan su camino, y viendo Michâs que eran más fuertes que él, volvióse y regresó á su casa.Jueces 18:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y yéndose los hijos de Dan su camino, y viendo Micaía que eran más fuertes que él, volvió y regresó a su casa. Juízes 18:26 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Os danitas seguiram o seu caminho, e Mica, vendo que eles eram mais fortes e numerosos, recuou e voltou para a sua casa. Juízes 18:26 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Assim seguiram o seu caminho os filhos de Dã; e Mica, vendo que eram mais fortes do que ele, virou-se e voltou para sua casa. Judecatori 18:26 Romanian: Cornilescu Şi fiii lui Dan şi-au văzut mai departe de drum. Mica, văzînd că sînt mai tari decît el, s'a întors şi a venit acasă. Книга Судей 18:26 Russian: Synodal Translation (1876) И пошли сыны Дановы путем своим; Миха же, видя, что они сильнее его, пошел назад и возвратился в дом свой. Книга Судей 18:26 Russian koi8r И пошли сыны Дановы путем своим; Миха же, видя, что они сильнее его, пошел назад и возвратился в дом свой.[] Domarboken 18:26 Swedish (1917) Därefter fortsatte Dans barn sin väg; och när Mika såg att de voro starkare än han, vände han om och drog tillbaka hem igen. Judges 18:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ipinagpatuloy ng mga anak ni Dan ang kanilang lakad: at nang makita ni Michas na sila'y totoong malakas kay sa kaniya, ay bumalik at umuwi sa kaniyang bahay. ผู้วินิจฉัย 18:26 Thai: from KJV ฝ่ายคนดานก็เดินต่อไป เมื่อมีคาห์เห็นว่าเขาเหล่านั้นมีกำลังมากกว่า จึงหันกลับเดินทางไปบ้านของตน Hakimler 18:26 Turkish Sonra yollarına devam ettiler. Mika onların kendisinden daha güçlü olduğunu görünce dönüp evine gitti. Caùc Quan Xeùt 18:26 Vietnamese (1934) Bấy giờ người Ðan cứ đi đường, còn Mi-ca thấy chúng mạnh hơn mình, bèn trở về nhà mình. |