Judges 16:16
King James Bible
And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed unto death;

Darby Bible Translation
And it came to pass when she pressed him daily with her words and urged him, that his soul was vexed unto death;

English Revised Version
And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, that his soul was vexed unto death.

World English Bible
It happened, when she pressed him daily with her words, and urged him, that his soul was troubled to death.

Young's Literal Translation
And it cometh to pass, because she distressed him with her words all the days, and doth urge him, and his soul is grieved to death,

Gjyqtarët 16:16 Albanian
Tani, me qenë se ajo e bezdiste çdo ditë me fjalët e saj dhe e nxiste me ngulm, ai u zemërua për vdekje,

D Richter 16:16 Bavarian
Wie s iem allweil örger hingabentzt, gaglangt s iem draufer;

Съдии 16:16 Bulgarian
И понеже му досаждаше всеки ден с думите си, и толкоз настояваше пред него, щото душата му се притесни до смърт,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
大利拉天天用話催逼他,甚至他心裡煩悶要死。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
大利拉天天用话催逼他,甚至他心里烦闷要死。

士 師 記 16:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
大 利 拉 天 天 用 話 催 逼 他 , 甚 至 他 心 裡 煩 悶 要 死 。

士 師 記 16:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
大 利 拉 天 天 用 话 催 逼 他 , 甚 至 他 心 里 烦 闷 要 死 。

Judges 16:16 Croatian Bible
Kako mu je svakog dana dodijavala molbama i mučila ga, njemu već dozlogrdje.

Soudců 16:16 Czech BKR
Když tedy trápila jej slovy svými každého dne, a obtěžovala jej, umdlena jest duše jeho, jako by již měl umříti.

Dommer 16:16 Danish
Da hun saaledes stadig pinte og plagede ham med sine Ord, blev hans Sjæl træt til Døden,

Richtere 16:16 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde, als zij hem alle dagen met haar woorden perste, en hem moeilijk viel, dat zijn ziel verdrietig werd tot stervens toe;

Birák 16:16 Hungarian: Karoli
Mikor aztán õt minden nap zaklatta szavaival, és gyötörte õt: halálosan belefáradt a lelke,

Juĝistoj 16:16 Esperanto
Kaj cxar sxi tedadis lin per siaj vortoj cxiutage kaj turmentadis lin, lia animo morte lacigxis.

TUOMARIEN KIRJA 16:16 Finnish: Bible (1776)
Kuin hän päivä päivältä vaati häntä sanoillansa ja vaivasi häntä, että hänen sielunsa väsyi kuolemaan asti,

Westminster Leningrad Codex
וַ֠יְהִי כִּֽי־הֵצִ֨יקָה לֹּ֧ו בִדְבָרֶ֛יהָ כָּל־הַיָּמִ֖ים וַתְּאַֽלֲצֵ֑הוּ וַתִּקְצַ֥ר נַפְשֹׁ֖ו לָמֽוּת׃

WLC (Consonants Only)
ויהי כי־הציקה לו בדבריה כל־הימים ותאלצהו ותקצר נפשו למות׃

Juges 16:16 French: Darby
Et il arriva, comme elle le tourmentait par ses paroles tous les jours et le pressait, que son ame en fut ennuyee jusqu'à la mort;

Juges 16:16 French: Louis Segond (1910)
Comme elle était chaque jour à le tourmenter et à l'importuner par ses instances, son âme s'impatienta à la mort,

Juges 16:16 French: Martin (1744)
Et elle le tourmentait tous les jours par ses paroles, et le pressait vivement, tellement que son âme en fut affligée jusqu'à la mort.

Richter 16:16 German: Modernized

Richter 16:16 German: Luther (1912)
Da sie ihn aber drängte mit ihren Worten alle Tage und ihn zerplagte, ward seine Seele matt bis an den Tod,

Richter 16:16 German: Textbibel (1899)
Als sie ihm aber mit ihren Reden unaufhörlich zusetzte und ihn so quälte, daß ihm das Leben ganz verleidet war,

Giudici 16:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or avvenne che, premendolo ella ogni giorno con le sue parole e tormentandolo, egli se ne accorò mortalmente,

Giudici 16:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or avvenne che, premendolo essa ogni giorno con le sue parole, e molestandolo, sì ch’egli si ne accorava l’animo fino alla morte,

HAKIM-HAKIM 16:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sesungguhnya sebab pada sebilang hari dibujuknya akan dia dengan katanya, serta direnggek-renggeknya akan dia, maka hatinyapun susahlah sampai kemati-matian.

Iudicum 16:16 Latin: Vulgata Clementina
Cumque molesta esset ei, et per multos dies jugiter adhæreret, spatium ad quietem non tribuens, defecit anima ejus, et ad mortem usque lassata est.

Judges 16:16 Maori
Nawai a kahore he ra i kapea tana aki i a ia ki ana kupu, me te tohe ki a ia, a mate noa iho tona wairua i te hoha;

Dommernes 16:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da hun nu hver dag plaget ham med sine ord og trengte sterkt inn på ham, blev han så lei av sig at han næsten kunde dø,

Jueces 16:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y aconteció que, apretándole ella cada día con sus palabras é importunándole, su alma fué reducida á mortal angustia.

Jueces 16:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aconteció que, apretándole ella cada día con sus palabras y moliéndolo, su alma fue reducida a mortal angustia.

Juízes 16:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Como todos os dias ela o importunasse com sua insistência, ele foi se cansando dia após dia, a ponto de angustiar-se até à morte.

Juízes 16:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E sucedeu que, importunando-o ela todos os dias com as suas palavras, e molestando-o, a alma dele se angustiou até a morte.   

Judecatori 16:16 Romanian: Cornilescu
Fiindcă ea îl necăjea şi -l chinuia în fiecare zi cu stăruinţele ei, sufletul i s'a umplut de o nelinişte de moarte,

Книга Судей 16:16 Russian: Synodal Translation (1876)
И как она словами своими тяготила его всякий день и мучила его, то душе его тяжело стало до смерти.

Книга Судей 16:16 Russian koi8r
И как она словами своими тяготила его всякий день и мучила его, то душе его тяжело стало до смерти.[]

Domarboken 16:16 Swedish (1917)
Då hon nu dag efter dag hårt ansatte honom med denna sin begäran och plågade honom därmed, blev han så otålig att han kunde dö,

Judges 16:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari, nang kaniyang igiit araw araw, at kaniyang ipilit sa kaniya, na ang kaniyang loob ay naligalig sa ikamamatay.

ผู้วินิจฉัย 16:16 Thai: from KJV
อยู่มาเมื่อนางพูดคาดคั้นท่านวันแล้ววันเล่า และชักชวนท่านอยู่ทุกวัน จิตใจของแซมสันก็เบื่อแทบจะตาย

Hakimler 16:16 Turkish
Bu sözlerle Şimşonu sıkıştırıp günlerce başını ağrıttı. Sonunda Şimşon dayanamayıp

Caùc Quan Xeùt 16:16 Vietnamese (1934)
Mỗi ngày nàng lấy câu hỏi ghẹo lòng rối trí người, đến đỗi người bị tức mình hòng chết.

Judges 16:15
Top of Page
Top of Page