John 9:23
King James Bible
Therefore said his parents, He is of age; ask him.

Darby Bible Translation
On this account his parents said, He is of age: ask *him*.

English Revised Version
Therefore said his parents, He is of age; ask him.

World English Bible
Therefore his parents said, "He is of age. Ask him."

Young's Literal Translation
because of this his parents said -- 'He is of age, ask him.'

Gjoni 9:23 Albanian
Prandaj prindërit e tij thanë: ''Moshë ka, pyeteni atë''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:23 Armenian (Western): NT
Ուստի անոր ծնողները ըսին. «Ինք չափահաս է, իրե՛ն հարցուցէք»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halacotz haren aitaméc erran ceçaten, Adin du, bera interroga eçaçue.

Dyr Johanns 9:23 Bavarian
Dösswögn hietnd d Ölttern auf sein Mündigkeit verwisn.

Йоан 9:23 Bulgarian
По тая причина родителите му рекоха: Той е на възраст, него питайте.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因此他父母說「他已經成了人,你們問他吧」。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因此他父母说“他已经成了人,你们问他吧”。

約 翰 福 音 9:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 此 他 父 母 說 : 他 已 經 成 了 人 , 你 們 問 他 罷 。

約 翰 福 音 9:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 此 他 父 母 说 : 他 已 经 成 了 人 , 你 们 问 他 罢 。

Evanðelje po Ivanu 9:23 Croatian Bible
Zbog toga rekoše njegovi roditelji: Punoljetan je, njega pitajte!

Jan 9:23 Czech BKR
Protož řekli rodičové jeho: Máť léta, ptejte se jeho.

Johannes 9:23 Danish
Derfor sagde hans Forældre: »Han er gammel nok, spørger ham selv!«

Johannes 9:23 Dutch Staten Vertaling
Daarom zeiden zijn ouders: Hij heeft zijn ouderdom, vraagt hemzelven.

János 9:23 Hungarian: Karoli
Ezért mondák annak szülei, hogy: Elég idõs, õt kérdezzétek.

La evangelio laŭ Johano 9:23 Esperanto
Tial la gepatroj diris:Li havas plenagxon, demandu lin.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:23 Finnish: Bible (1776)
Sentähden sanoivat hänen vanhempansa: hänellä on kyllä ikää, kysykäät häneltä.

Nestle GNT 1904
διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε.

Westcott and Hort 1881
διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἴπον ὅτι Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐρωτήσατε.

Greek Orthodox Church 1904
διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπον ὅτι ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐρωτήσατε.

Tischendorf 8th Edition
διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπον ὅτι Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐρωτήσατε

Stephanus Textus Receptus 1550
διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπον, ὅτι Ἡλικίαν ἔχει αὐτὸν ἐρωτήσατε

Jean 9:23 French: Darby
C'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'age, interrogez-le.

Jean 9:23 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le lui-même.

Jean 9:23 French: Martin (1744)
Pour cette raison son père et sa mère dirent : il a de l'âge, interrogez-le lui-même.

Johannes 9:23 German: Modernized
Darum sprachen seine Eltern: Er ist alt genug, fraget ihn.

Johannes 9:23 German: Luther (1912)
Darum sprachen seine Eltern: er ist alt genug, fraget ihn selbst.

Johannes 9:23 German: Textbibel (1899)
Darum sagten seine Eltern: er sei mündig, man solle ihn selbst fragen.

Giovanni 9:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Per questo dissero i suoi genitori: Egli è d’età, domandatelo a lui.

Giovanni 9:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò, il padre e la madre d’esso dissero: Egli è già in età, domandate lui stesso.

YOHANES 9:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Oleh sebab itu kata ibu bapanya: Ia sudah akil balig, tanyalah dia sendiri.

John 9:23 Kabyle: NT
Daymi i sen-nnan imawlan is : « D argaz i gella, yezmer ad yerr s yiman-is.»

Ioannes 9:23 Latin: Vulgata Clementina
Propterea parentes ejus dixerunt : Quia ætatem habet, ipsum interrogate.

John 9:23 Maori
Koia ona matua i mea ai, he kaumatua ia; ui atu ki a ia.

Johannes 9:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
derfor sa hans foreldre: Han er gammel nok; spør ham selv!

Juan 9:23 Spanish: Reina Valera 1909
Por eso dijeron sus padres: Edad tiene, preguntadle á él.

Juan 9:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por eso dijeron sus padres: Edad tiene, preguntadle a él.

João 9:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Foi por isso que seus pais disseram: “Perguntai a ele, já tem idade.”

João 9:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.   

Ioan 9:23 Romanian: Cornilescu
De aceea au zis părinţii lui: ,,Este în vîrstă, întrebaţi -l pe el.``

От Иоанна 9:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.

От Иоанна 9:23 Russian koi8r
Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.

John 9:23 Shuar New Testament
Nu asamtai ni Aparφ "Niisha uuntchakait, nii aniastarum" tiarmiayi.

Johannes 9:23 Swedish (1917)
Därför var det som hans föräldrar sade: »Han är gammal nog; frågen honom själv.»

Yohana 9:23 Swahili NT
Ndiyo maana wazazi wake walisema: "Yeye ni mtu mzima, mwulizeni."

Juan 9:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya't sinabi ng kaniyang mga magulang, Siya'y may gulang na; tanungin siya.

ยอห์น 9:23 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นบิดามารดาของเขาจึงพูดว่า "จงถามเขาเถิด เขาโตแล้ว"

Yuhanna 9:23 Turkish
Bundan dolayı adamın annesiyle babası, ‹‹Ergin yaştadır, ona sorun›› dediler.

Йоан 9:23 Ukrainian: NT
Тим родителї його казали: Що зріст має, його питайте.

John 9:23 Uma New Testament
Toe pai' totu'a-na mpo'uli': "Kama-imi-hawo, pekune' -ki hi'a moto-mi-koiwo."

Giaêng 9:23 Vietnamese (1934)
Ấy vì cớ đó cho nên cha mẹ người nói rằng: Nó đã đủ tuổi, hãy hỏi nói.

John 9:22
Top of Page
Top of Page