John 7:41
King James Bible
Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?

Darby Bible Translation
Others said, This is the Christ. Others said, Does then the Christ come out of Galilee?

English Revised Version
Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?

World English Bible
Others said, "This is the Christ." But some said, "What, does the Christ come out of Galilee?

Young's Literal Translation
others said, 'This is the Christ;' and others said, 'Why, out of Galilee doth the Christ come?

Gjoni 7:41 Albanian
Të tjerë thoshnin: ''Ky është Krishti''. Kurse të tjerë thoshnin: ''Vallë nga Galilea vjen Krishti?

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:41 Armenian (Western): NT
Ուրիշներ կ՚ըսէին. «Ա՛յս է Քրիստոսը»: Ուրիշներ ալ կ՚ըսէին. «Միթէ Քրիստոս Գալիլեայէ՞ն պիտի գայ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bercéc erraiten çutén, Haur da Christ. Eta batzuc erraiten çutén, Alabaina Galileatic ethorriren da Christ?

Dyr Johanns 7:41 Bavarian
Anderne warnd syr sicher: "Dyr Heiland ist yr!" Wider Anderne gwenddnd ein: "Seit wann kimmt n dyr Heiland aus Gälau?

Йоан 7:41 Bulgarian
Други казваха: Тоя е Христос. Някои пък казваха: Нима от Галилея ще дойде Христос?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有的說:「這是基督。」但也有的說:「基督豈是從加利利出來的嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有的说:“这是基督。”但也有的说:“基督岂是从加利利出来的吗?

約 翰 福 音 7:41 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 的 說 : 這 是 基 督 。 但 也 有 的 說 : 基 督 豈 是 從 加 利 利 出 來 的 麼 ?

約 翰 福 音 7:41 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 的 说 : 这 是 基 督 。 但 也 有 的 说 : 基 督 岂 是 从 加 利 利 出 来 的 麽 ?

Evanðelje po Ivanu 7:41 Croatian Bible
Drugi govorahu: Ovo je Krist. A bilo ih je i koji su pitali: Pa zar Krist dolazi iz Galileje?

Jan 7:41 Czech BKR
Jiní pravili: Tentoť jest Kristus. Ale někteří pravili: Zdaliž od Galilee přijde Kristus?

Johannes 7:41 Danish
Andre sagde: »Dette er Kristus;« men andre sagde: »Mon da Kristus kommer fra Galilæa?

Johannes 7:41 Dutch Staten Vertaling
Anderen zeiden: Deze is de Christus. En anderen zeiden: Zal dan de Christus uit Galilea komen?

János 7:41 Hungarian: Karoli
Némelyek mondának: Ez a Krisztus. Mások pedig mondának: Csak nem Galileából jön el a Krisztus?

La evangelio laŭ Johano 7:41 Esperanto
Aliaj diris:CXi tiu estas la Kristo. Sed kelkaj diris:Tamen cxu el Galileo la Kristo venas?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:41 Finnish: Bible (1776)
Muut sanoivat: tämä on Kristus; mutta muutamat sanoivat: tulleeko Kristus Galileasta?

Nestle GNT 1904
ἄλλοι ἔλεγον Οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός· οἱ δὲ ἔλεγον Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται;

Westcott and Hort 1881
ἄλλοι ἔλεγον Οὗτός ἐστιν ὁ χριστός· οἱ δὲ ἔλεγον Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἄλλοι ἔλεγον Οὗτός ἐστιν ὁ χριστός· οἱ δὲ ἔλεγον Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἄλλοι ἔλεγον, Οὗτός ἐστιν ὁ χριστός. Ἄλλοι ἔλεγον, Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;

Greek Orthodox Church 1904
ἄλλοι ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός· οἱ δὲ ἔλεγον· Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται;

Tischendorf 8th Edition
ἄλλοι ἔλεγον· οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός· ἄλλοι ἔλεγον· μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἄλλοι ἔλεγον, Οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός ἄλλοι δὲ ἔλεγον, Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται;

Stephanus Textus Receptus 1550
ἄλλοι ἔλεγον Οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός ἄλλοι δὲ ἔλεγον Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται

Jean 7:41 French: Darby
D'autres disaient: Celui-ci est le Christ. D'autres disaient: Le Christ vient-il donc de Galilee?

Jean 7:41 French: Louis Segond (1910)
D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ?

Jean 7:41 French: Martin (1744)
Les autres disaient : celui-ci est le Christ. Et les autres disaient : mais le Christ viendra-t-il de Galilée?

Johannes 7:41 German: Modernized
Die andern sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen?

Johannes 7:41 German: Luther (1912)
Andere sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen?

Johannes 7:41 German: Textbibel (1899)
Andere sagten: dieser ist der Christus. Andere sagten: kommt denn der Christus aus Galiläa?

Giovanni 7:41 Italian: Riveduta Bible (1927)
Altri dicevano: Questi è il Cristo. Altri, invece, dicevano: Ma è forse dalla Galilea che viene il Cristo?

Giovanni 7:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Altri dicevano: Costui è il Cristo. Altri dicevano: Ma il Cristo verrà egli di Galilea?

YOHANES 7:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ada orang lain pun berkata, "Ia inilah Kristus." Ada yang lain pula berkata, "Masakan Kristus itu terbit dari Galilea?

John 7:41 Kabyle: NT
Wiyaḍ qqaṛen : D nețța i d Lmasiḥ ! Ma d kra nniḍen qqaṛen : Yezmer Lmasiḥ a d-iffeɣ si tmurt n Jlili ?

Ioannes 7:41 Latin: Vulgata Clementina
Alii dicebant : Hic est Christus. Quidam autem dicebant : Numquid a Galilæa venit Christus ?

John 7:41 Maori
Ka mea etahi, Ko te Karaiti tenei. Ko etahi i mea, E puta mai ranei a te Karaiti i Kariri?

Johannes 7:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Andre sa: Dette er Messias. Andre igjen sa: Messias kommer da vel ikke fra Galilea?

Juan 7:41 Spanish: Reina Valera 1909
Otros decían: Este es el Cristo. Algunos empero decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?

Juan 7:41 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Otros decían: Este es el Cristo. Algunos sin embargo decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?

João 7:41 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Outros concluíram: “Este é o Messias.” Mas, alguns divergiram: “Como pode o Cristo vir da Galileia?

João 7:41 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?   

Ioan 7:41 Romanian: Cornilescu
Alţii ziceau: ,,Acesta este Hristosul.`` Şi alţii ziceau: ,,Cum, din Galilea are să vină Hristosul?

От Иоанна 7:41 Russian: Synodal Translation (1876)
Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?

От Иоанна 7:41 Russian koi8r
Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?

John 7:41 Shuar New Testament
Chikichcha "Juka nekas Krφstuiti" tiarmiayi. Tura Chφkichkia Jesus KarirΘanmayaiti tu Enentßimiainiak tiarmiayi "Warφ, ┐KarirΘa nunkanmaya Kristu ßminkiait?

Johannes 7:41 Swedish (1917)
Andra sade: »Han är Messias.» Andra åter sade: »Icke kommer väl Messias från Galileen?

Yohana 7:41 Swahili NT
Wengine wakasema, "Huyu ndiye Kristo!" Lakini wengine walisema, "Je, yawezekana Kristo akatoka Galilaya?

Juan 7:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinasabi ng mga iba, Ito nga ang Cristo. Datapuwa't sinasabi ng ilan, Ano, sa Galilea baga manggagaling ang Cristo?

ยอห์น 7:41 Thai: from KJV
คนอื่นๆก็พูดว่า "ท่านผู้นี้เป็นพระคริสต์" แต่บางคนพูดว่า "พระคริสต์จะมาจากกาลิลีหรือ

Yuhanna 7:41 Turkish
Bazıları da, ‹‹Bu Mesihtir›› diyorlardı. Başkaları ise, ‹‹Olamaz! Mesih Celileden mi gelecek?›› dediler.

Йоан 7:41 Ukrainian: NT
инші казали: Чи з Галилеї ж Христу приходити?

John 7:41 Uma New Testament
Hantongo' wo'o-ra mpo'uli': "Magau' Topetolo' mpu'u-idi!" Aga ria wo'o-ra to mpo'uli': "Ah, to Galilea-i-hanale! Uma masipato' Magau' Topetolo' mehupa' ngkai Galilea.

Giaêng 7:41 Vietnamese (1934)
Người khác nữa lại nói: Ðấng Christ há từ Ga-li-lê mà đến sao?

John 7:40
Top of Page
Top of Page