John 7:30
King James Bible
Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.

Darby Bible Translation
They sought therefore to take him; and no one laid his hand upon him, because his hour had not yet come.

English Revised Version
They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.

World English Bible
They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.

Young's Literal Translation
They were seeking, therefore, to seize him, and no one laid the hand on him, because his hour had not yet come,

Gjoni 7:30 Albanian
Prandaj ata kërkonin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të, sepse ora e tij s'kishte ardhur akoma.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:30 Armenian (Western): NT
Ուստի կը ջանային ձերբակալել զինք. բայց ո՛չ մէկը ձեռք բարձրացուց իր վրայ, որովհետեւ իր ժամը դեռ հասած չէր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan hura hatzaman nahiz çabiltzan: baina nehorc etzitzan escuac eçar haren gainean, ecen etzén oraino ethorri haren orena.

Dyr Johanns 7:30 Bavarian
Daa haetnd s n gfangengnummen, und dennert gatraut si n kainer anglangen, denn sein Zeit war non nit kemmen.

Йоан 7:30 Bulgarian
И тъй, искаха да Го хванат; но никой не тури ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們就想要捉拿耶穌,只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们就想要捉拿耶稣,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。

約 翰 福 音 7:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 就 想 要 捉 拿 耶 穌 ; 只 是 沒 有 人 下 手 , 因 為 他 的 時 候 還 沒 有 到 。

約 翰 福 音 7:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 就 想 要 捉 拿 耶 稣 ; 只 是 没 有 人 下 手 , 因 为 他 的 时 候 还 没 有 到 。

Evanðelje po Ivanu 7:30 Croatian Bible
Židovi su otad vrebali da ga uhvate. Ipak nitko ne stavi na nj ruke jer još nije bio došao njegov čas.

Jan 7:30 Czech BKR
I hledali ho jíti, ale žádný nevztáhl ruky na něho, nebo ještě byla nepřišla hodina jeho.

Johannes 7:30 Danish
De søgte da at gribe ham; og ingen lagde Haand paa ham, thi hans Time var endnu ikke kommen.

Johannes 7:30 Dutch Staten Vertaling
Zij zochten Hem dan te grijpen; maar niemand sloeg de hand aan Hem; want Zijn ure was nog niet gekomen.

János 7:30 Hungarian: Karoli
Akarják vala azért õt megfogni; de senki sem veté reá a kezét, mert nem jött még el az õ órája.

La evangelio laŭ Johano 7:30 Esperanto
Oni do celis kapti lin; sed neniu metis sur lin sian manon, cxar lia horo ankoraux ne venis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:30 Finnish: Bible (1776)
Niin he etsivät häntä käsittääksensä; vaan ei kenkään laskenut kättänsä hänen päällensä, sillä ei hänen aikansa ollut vielä tullut.

Nestle GNT 1904
Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ' αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ' αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι. Καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ' αὐτὸν τὴν χεῖρα ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ

Jean 7:30 French: Darby
Ils cherchaient donc à le prendre; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'etait pas encore venue.

Jean 7:30 French: Louis Segond (1910)
Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.

Jean 7:30 French: Martin (1744)
Alors ils cherchaient à le prendre, mais personne ne mit les mains sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.

Johannes 7:30 German: Modernized
Da suchten sie ihn zu greifen. Aber niemand legte die Hand an ihn; denn seine Stunde war noch nicht kommen.

Johannes 7:30 German: Luther (1912)
Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.

Johannes 7:30 German: Textbibel (1899)
Da suchten sie ihn zu greifen, und niemand legte Hand an ihn, weil seine Stunde noch nicht gekommen war.

Giovanni 7:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
Cercavan perciò di pigliarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché l’ora sua non era ancora venuta.

Giovanni 7:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò cercavano di pigliarlo; ma niuno gli mise la mano addosso; perciocchè la sua ora non era ancora venuta.

YOHANES 7:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu mereka itu mencari jalan hendak menangkap Dia, tetapi tiada seorang pun berani mengenakan tangan kepada-Nya, karena saatnya belum datang.

John 7:30 Kabyle: NT
Bɣan a t-ṭṭfen imiren, meɛna yiwen ur yesris afus-is fell-as imi ass-is urɛad d-yewwiḍ.

Ioannes 7:30 Latin: Vulgata Clementina
Quærebant ergo eum apprehendere : et nemo misit in illum manus, quia nondum venit hora ejus.

John 7:30 Maori
A i whai ratou kia hopukia ia: otiia kihai i pa te ringa o tetahi ki a ia, kahore hoki tona haora i taka noa.

Johannes 7:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De søkte da å få grepet ham; men ingen la hånd på ham, for hans time var ennu ikke kommet.

Juan 7:30 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aun no había venido su hora.

Juan 7:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aún no había venido su hora.

João 7:30 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Por isso, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, pois ainda não era chegada a sua hora.

João 7:30 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.   

Ioan 7:30 Romanian: Cornilescu
Ei căutau deci să -L prindă; şi nimeni n'a pus mîna pe El, căci încă nu -I sosise ceasul.

От Иоанна 7:30 Russian: Synodal Translation (1876)
И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.

От Иоанна 7:30 Russian koi8r
И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.

John 7:30 Shuar New Testament
Nuyß sepunam enkeataj Tßyat achikcharmiayi ni tsawantri jeachu asamtai.

Johannes 7:30 Swedish (1917)
Då ville de gripa honom; dock kom ingen med sin hand vid honom, ty hans stund var ännu icke kommen.

Yohana 7:30 Swahili NT
Basi, watu wakataka kumtia nguvuni, lakini hakuna mtu aliyethubutu kumkamata kwa sababu saa yake ilikuwa haijafika bado.

Juan 7:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pinagsisikapan nga nilang siya'y hulihin: at walang taong sumunggab sa kaniya, sapagka't hindi pa dumarating ang kaniyang oras.

ยอห์น 7:30 Thai: from KJV
เขาทั้งหลายจึงหาโอกาสที่จะจับพระองค์ แต่ไม่มีผู้ใดยื่นมือแตะต้องพระองค์ เพราะยังไม่ถึงกำหนดเวลาของพระองค์

Yuhanna 7:30 Turkish
Bunun üzerine Onu yakalamak istediler, ama kimse Ona el sürmedi. Çünkü Onun saati henüz gelmemişti.

Йоан 7:30 Ukrainian: NT
Шукали тодї, щоб схопити Його, та ніхто не зняв на Него руки, бо ще не прийшла година Його.

John 7:30 Uma New Testament
Nto'u toe, ria-ra to doko' mpohoko' -i, aga uma hema to dungku pale-ra hi Hi'a, apa' ko'ia rata tempo-na.

Giaêng 7:30 Vietnamese (1934)
Vậy, họ kiếm thế bắt Ngài; nhưng không ai tra tay trên Ngài, vì giờ Ngài chưa đến.

John 7:29
Top of Page
Top of Page