John 6:56
King James Bible
He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.

Darby Bible Translation
He that eats my flesh and drinks my blood dwells in me and I in him.

English Revised Version
He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.

World English Bible
He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.

Young's Literal Translation
he who is eating my flesh, and is drinking my blood, doth remain in me, and I in him.

Gjoni 6:56 Albanian
Kush ha mishin tim dhe pi gjakun tim, mbetet në mua dhe unë në të.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:56 Armenian (Western): NT
Ա՛ն որ կ՚ուտէ իմ մարմինս ու կը խմէ իմ արիւնս՝ անիկա՛ կը բնակի իմ մէջս, եւ ես՝ անոր մէջ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:56 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ene haraguia iaten duena, eta ene odola edaten, nitan egoiten da, eta ni hartan.

Dyr Johanns 6:56 Bavarian
Wer meinn Leib isst und mein Bluet trinkt, der bleibt in mir und i in iem.

Йоан 6:56 Bulgarian
Който се храни с Моята плът и пие Моята кръв, той пребъдва в Мене, и Аз в него.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
吃我肉、喝我血的人常在我裡面,我也常在他裡面。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。

約 翰 福 音 6:56 Chinese Bible: Union (Traditional)
吃 我 肉 、 喝 我 血 的 人 常 在 我 裡 面 , 我 也 常 在 他 裡 面 。

約 翰 福 音 6:56 Chinese Bible: Union (Simplified)
吃 我 肉 、 喝 我 血 的 人 常 在 我 里 面 , 我 也 常 在 他 里 面 。

Evanðelje po Ivanu 6:56 Croatian Bible
Tko jede moje tijelo i pije moju krv, u meni ostaje i ja u njemu.

Jan 6:56 Czech BKR
Kdo jí mé tělo a pije mou krev, ve mně přebývá a já v něm.

Johannes 6:56 Danish
Den, som æder mit Kød og drikker mit Blod, han bliver i mig, og jeg i ham.

Johannes 6:56 Dutch Staten Vertaling
Die Mijn vlees eet, en Mijn bloed drinkt, die blijft in Mij, en Ik in hem.

János 6:56 Hungarian: Karoli
A ki eszi az én testemet és iszsza az én véremet, az én bennem lakozik és én is abban.

La evangelio laŭ Johano 6:56 Esperanto
Kiu mangxas mian karnon kaj trinkas mian sangon, tiu restas en mi, kaj mi en li.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:56 Finnish: Bible (1776)
Joka syö minun lihani ja juo minun vereni, hän on minussa ja minä hänessä.

Nestle GNT 1904
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ.

Westcott and Hort 1881
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἐν ἐμοὶ μένει, κἀγὼ ἐν αὐτῷ.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει, κἀγὼ ἐν αὐτῷ.

Tischendorf 8th Edition
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἐν ἐμοὶ μένει, κἀγὼ ἐν αὐτῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ

Jean 6:56 French: Darby
Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi et moi en lui.

Jean 6:56 French: Louis Segond (1910)
Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui.

Jean 6:56 French: Martin (1744)
Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.

Johannes 6:56 German: Modernized
Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der bleibt in mir und ich in ihm.

Johannes 6:56 German: Luther (1912)
Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der bleibt in mir und ich in ihm.

Johannes 6:56 German: Textbibel (1899)
Wer mein Fleisch isset und mein Blut trinket, bleibet in mir und ich in ihm.

Giovanni 6:56 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue dimora in me, e io in lui.

Giovanni 6:56 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chi mangia la mia carne, e beve il mio sangue, dimora in me, ed io in lui.

YOHANES 6:56 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Siapa yang makan tubuh-Ku dan minum darah-Ku, ia tinggal di dalam Aku, dan Aku tinggal di dalam dia.

John 6:56 Kabyle: NT
Win ara yeččen si lǧețța-w, ara yeswen seg idammen-iw ad yili deg-i nekk ad iliɣ deg-s.

Ioannes 6:56 Latin: Vulgata Clementina
qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo.

John 6:56 Maori
Ko ia e kai ana i oku kikokiko, e inu ana i oku toto, e noho ana i roto i ahau, me ahau hoki i roto i a ia.

Johannes 6:56 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den som eter mitt kjød og drikker mitt blod, han blir i mig og jeg i ham.

Juan 6:56 Spanish: Reina Valera 1909
El que come mi carne y bebe mi sangre, en mí permanece, y yo en él.

Juan 6:56 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El que come mi carne y bebe mi sangre, en mí permanece, y yo en él.

João 6:56 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Aquele que come a minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e Eu nele.

João 6:56 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.   

Ioan 6:56 Romanian: Cornilescu
Cine mănîncă trupul Meu, şi bea sîngele Meu, rămîne în Mine, şi Eu rămîn în el.

От Иоанна 6:56 Russian: Synodal Translation (1876)
Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем.

От Иоанна 6:56 Russian koi8r
Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем.

John 6:56 Shuar New Testament
Winia ayashruncha Y·aka tura winia numparnasha ·maka Wijiai tsanin pujawai tura Wisha nu shuarjai tsaninkian pujajai.

Johannes 6:56 Swedish (1917)
Den som äter mitt kött och dricker mitt blod, han förbliver i mig, och jag förbliver i honom.

Yohana 6:56 Swahili NT
Aulaye mwili wangu na kunywa damu yangu, akaa ndani yangu, nami nakaa ndani yake.

Juan 6:56 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang kumakain ng aking laman at umiinom ng aking dugo ay nananahan sa akin, at ako'y sa kaniya.

ยอห์น 6:56 Thai: from KJV
ผู้ที่กินเนื้อและดื่มโลหิตของเรา ผู้นั้นก็อยู่ในเราและเราอยู่ในเขา

Yuhanna 6:56 Turkish
Bedenimi yiyip kanımı içen bende yaşar, ben de onda.

Йоан 6:56 Ukrainian: NT
Хто їсть тїло моє і пє кров мою, в менї пробуває, а я в йому.

John 6:56 Uma New Testament
Tauna to ngkoni' woto-ku pai' nginu raa' -ku, tida-ra hintuwu' hante Aku', pai' Aku' hante hira'.

Giaêng 6:56 Vietnamese (1934)
Người nào ăn thịt ta và uống huyết ta, thì ở trong ta, và ta ở trong người.

John 6:55
Top of Page
Top of Page