John 6:38
King James Bible
For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.

Darby Bible Translation
For I am come down from heaven, not that I should do *my* will, but the will of him that has sent me.

English Revised Version
For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.

World English Bible
For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.

Young's Literal Translation
because I have come down out of the heaven, not that I may do my will, but the will of Him who sent me.

Gjoni 6:38 Albanian
sepse unë kam zbritur nga qielli jo për të bërë vullnetin tim, por vullnetin e atij që më ka dërguar.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:38 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ ես իջայ երկինքէն՝ գործադրելու ո՛չ թէ ի՛մ կամքս, հապա անո՛ր կամքը՝ որ ղրկեց զիս:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen cerutic iautsi içan naiz eguin deçadençát ez neure vorondatea, baina ni igorri naueuaren vorondatea.

Dyr Johanns 6:38 Bavarian
Denn i bin von n Himml kemmen, nit däß i tue, was +i will, sundern was dyr Willn von dönn ist, wo mi gschickt haat.

Йоан 6:38 Bulgarian
защото слязох от небето не Моята воля да върша, а волята на Този, Който Ме е изпратил.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為我從天上降下來,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我來者的意思行。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。

約 翰 福 音 6:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 我 從 天 上 降 下 來 , 不 是 要 按 自 己 的 意 思 行 , 乃 是 要 按 那 差 我 來 者 的 意 思 行 。

約 翰 福 音 6:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 我 从 天 上 降 下 来 , 不 是 要 按 自 己 的 意 思 行 , 乃 是 要 按 那 差 我 来 者 的 意 思 行 。

Evanðelje po Ivanu 6:38 Croatian Bible
jer siđoh s neba ne da vršim svoju volju, nego volju onoga koji me posla.

Jan 6:38 Czech BKR
Nebo jsem sstoupil s nebe, ne abych činil vůli svou, ale vůli toho, jenž mne poslal.

Johannes 6:38 Danish
Thi jeg er kommen ned fra Himmelen, ikke for at gøre min Villie, men hans Villie, som sendte mig.

Johannes 6:38 Dutch Staten Vertaling
Want Ik ben uit den hemel nedergedaald, niet opdat Ik Mijn wil zou doen, maar den wil Desgenen, Die Mij gezonden heeft.

János 6:38 Hungarian: Karoli
Mert azért szállottam le a mennybõl, hogy ne a magam akaratát cselekedjem, hanem annak akaratát, a ki elküldött engem.

La evangelio laŭ Johano 6:38 Esperanto
CXar mi malsupreniris de la cxielo, por plenumi ne mian volon, sed la volon de Tiu, kiu min sendis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:38 Finnish: Bible (1776)
Sillä minä tulin taivaasta alas, en tekemään minun tahtoani, vaan sen tahtoa, joka minun lähetti.

Nestle GNT 1904
ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.

Westcott and Hort 1881
ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅτι καταβέβηκα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμόν, ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.

Greek Orthodox Church 1904
ὅτι καταβέβηκα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν, ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.

Tischendorf 8th Edition
ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτι καταβέβηκα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμόν, ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτι καταβέβηκα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με

Jean 6:38 French: Darby
car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonte, mais la volonte de celui qui m'a envoye.

Jean 6:38 French: Louis Segond (1910)
car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.

Jean 6:38 French: Martin (1744)
Car je suis descendu du ciel non point pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.

Johannes 6:38 German: Modernized
Denn ich bin vom Himmel kommen, nicht daß ich meinen Willen tue, sondern des, der mich gesandt hat.

Johannes 6:38 German: Luther (1912)
Denn ich bin vom Himmel gekommen, nicht daß ich meinen Willen tue, sondern den Willen des, der mich gesandt hat.

Johannes 6:38 German: Textbibel (1899)
Denn ich bin vom Himmel herabgekommen, nicht um meinen Willen zu thun, sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat.

Giovanni 6:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché son disceso dal cielo per fare non la mia volontà, ma la volontà di Colui che mi ha mandato.

Giovanni 6:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè io son disceso del cielo, non acciocchè io faccia la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato.

YOHANES 6:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena Aku turun dari surga, bukannya sebab Aku melakukan kehendak diri-Ku, melainkan kehendak Dia itu yang menyuruhkan Aku.

John 6:38 Kabyle: NT
Ur d-ṣubbeɣ ara seg igenni akken ad xedmeɣ lebɣi-w, ṣubbeɣ-d ad xedmeɣ lebɣi nwin i yi-d-iceggɛen.

Ioannes 6:38 Latin: Vulgata Clementina
quia descendi de cælo, non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me.

John 6:38 Maori
I heke iho hoki ahau i te rangi, ehara i te mea hei mahi i taku i pai ai, engari i ta toku kaitono mai i pai ai.

Johannes 6:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for jeg er kommet ned fra himmelen, ikke for å gjøre min vilje, men for å gjøre hans vilje som har sendt mig,

Juan 6:38 Spanish: Reina Valera 1909
Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, mas la voluntad del que me envió.

Juan 6:38 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, sino la voluntad del que me envió.

João 6:38 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Pois Eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.

João 6:38 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.   

Ioan 6:38 Romanian: Cornilescu
căci M'am pogorît din cer ca să fac nu voia Mea, ci voia Celui ce M'a trimes.

От Иоанна 6:38 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего МеняОтца.

От Иоанна 6:38 Russian koi8r
ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.

John 6:38 Shuar New Testament
Wi wakeraj nuna T·ratniun Tßchaitjai antsu Winia akuptukmia nuna umirkatniun Tßwitjai.

Johannes 6:38 Swedish (1917)
Ty jag har kommit ned från himmelen, icke för att göra min vilja, utan för att göra dens vilja, som har sänt mig.

Yohana 6:38 Swahili NT
kwani nimeshuka kutoka mbinguni si kwa ajili ya kufanya matakwa yangu, ila kutimiza matakwa ya yule aliyenituma.

Juan 6:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't bumaba akong mula sa langit, hindi upang gawin ko ang aking sariling kalooban, kundi ang kalooban ng nagsugo sa akin.

ยอห์น 6:38 Thai: from KJV
เพราะว่าเราได้ลงมาจากสวรรค์ มิใช่เพื่อกระทำตามความประสงค์ของเราเอง แต่เพื่อกระทำตามพระประสงค์ของพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา

Yuhanna 6:38 Turkish
Çünkü kendi isteğimi değil, beni gönderenin isteğini yerine getirmek için gökten indim.

Йоан 6:38 Ukrainian: NT
Бо зійшов я з неба, не щоб чинити волю мою, а волю Пославшого мене.

John 6:38 Uma New Testament
Apa' tumai-a ngkai suruga, uma mpobabehi konoa-ku moto. Tumai-a mpobabehi konoa-na Alata'ala to mposuro-a.

Giaêng 6:38 Vietnamese (1934)
Vì ta từ trên trời xuống, chẳng phải để làm theo ý ta, nhưng làm theo ý Ðấng đã sai ta đến.

John 6:37
Top of Page
Top of Page