John 6:28
King James Bible
Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?

Darby Bible Translation
They said therefore to him, What should we do that we may work the works of God?

English Revised Version
They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?

World English Bible
They said therefore to him, "What must we do, that we may work the works of God?"

Young's Literal Translation
They said therefore unto him, 'What may we do that we may work the works of God?'

Gjoni 6:28 Albanian
Atëherë e pyetën: ''Çfarë duhet të bëjmë për të kryer veprat e Perëndisë?''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:28 Armenian (Western): NT
Ուրեմն ըսին իրեն. «Ի՞նչ ընենք՝ որպէսզի կատարենք Աստուծոյ գործերը»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erran cieçoten bada, Cer eguinen dugu eguin ditzagunçat Iaincoaren obrác?

Dyr Johanns 6:28 Bavarian
Daa gfraagnd s n: "Was müess myr n tuen, däß s dös ist, was dyr Herrgot von üns verlangt?"

Йоан 6:28 Bulgarian
Затова те Му рекоха: Какво да сторим, за да вършим Божиите дела?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
眾人問他說:「我們當行什麼,才算做神的工呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
众人问他说:“我们当行什么,才算做神的工呢?”

約 翰 福 音 6:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 人 問 他 說 : 我 們 當 行 甚 麼 , 才 算 做 神 的 工 呢 ?

約 翰 福 音 6:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 人 问 他 说 : 我 们 当 行 甚 麽 , 才 算 做 神 的 工 呢 ?

Evanðelje po Ivanu 6:28 Croatian Bible
Rekoše mu dakle: Što nam je činiti da bismo radili djela Božja?

Jan 6:28 Czech BKR
Tedy řekli jemu: Co budeme činiti, abychom dělali dílo Boží?

Johannes 6:28 Danish
Da sagde de til ham: »Hvad skulle vi gøre, for at vi kunne arbejde paa Guds Gerninger?«

Johannes 6:28 Dutch Staten Vertaling
Zij zeiden dan tot Hem: Wat zullen wij doen, opdat wij de werken Gods mogen werken?

János 6:28 Hungarian: Karoli
Mondának azért néki: Mit csináljunk, hogy az Isten dolgait cselekedjük?

La evangelio laŭ Johano 6:28 Esperanto
Ili do diris al li:Kiel ni agu, por ke ni faru la farojn de Dio?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:28 Finnish: Bible (1776)
Niin he sanoivat hänelle: mitä meidän pitää tekemän, että me taitaisimme Jumalan töitä tehdä?

Nestle GNT 1904
εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ;

Westcott and Hort 1881
εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ;

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπον οὖν πρὸς αὐτόν, Tί ποιῶμεν, ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ;

Greek Orthodox Church 1904
εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ;

Tischendorf 8th Edition
εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ;

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, Τί ποιῶμεν, ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ;

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν Τί ποιοῦμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ

Jean 6:28 French: Darby
Ils lui dirent donc: Que ferons-nous pour faire les oeuvres de Dieu?

Jean 6:28 French: Louis Segond (1910)
Ils lui dirent: Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu?

Jean 6:28 French: Martin (1744)
Ils lui dirent donc : que ferons-nous pour faire les œuvres de Dieu?

Johannes 6:28 German: Modernized
Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, daß wir Gottes Werke wirken?

Johannes 6:28 German: Luther (1912)
Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, daß wir Gottes Werke wirken?

Johannes 6:28 German: Textbibel (1899)
Da sagten sie zu ihm: was sollen wir thun, daß wir die Werke Gottes schaffen?

Giovanni 6:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
Essi dunque gli dissero: Che dobbiam fare per operare le opere di Dio?

Giovanni 6:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Laonde essi gli dissero: Che faremo, per operar le opere di Dio?

YOHANES 6:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu bertanyalah mereka itu kepada-Nya, "Apakah yang patut kami perbuat akan menjalankan pekerjaan Allah?"

John 6:28 Kabyle: NT
Nnan-as : D acu ara nexdem ihi, d acu i gețṛaǧu Ṛebbi deg-nneɣ ?

Ioannes 6:28 Latin: Vulgata Clementina
Dixerunt ergo ad eum : Quid faciemus ut operemur opera Dei ?

John 6:28 Maori
Na ka mea ratou ki a ia, Me aha matou e mahi ai i nga mahi a te Atua?

Johannes 6:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De sa da til ham: Hvad skal vi gjøre for å gjøre Guds gjerninger?

Juan 6:28 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijéronle: ¿Qué haremos para que obremos las obras de Dios?

Juan 6:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le dijeron: ¿Qué haremos para que obremos las obras de Dios?

João 6:28 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então, eles questionaram a Jesus: “O que faremos para realizar as obras de Deus?”

João 6:28 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?   

Ioan 6:28 Romanian: Cornilescu
Ei I-au zis: ,,Ce să facem ca să săvîrşim lucrările lui Dumnezeu?``

От Иоанна 6:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?

От Иоанна 6:28 Russian koi8r
Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?

John 6:28 Shuar New Testament
Tutai inintrusarmiayi "┐Warφ T·ratniuitiaj~i Yus wakerana nu umiktin?"

Johannes 6:28 Swedish (1917)
Då sade de till honom: »Vad skola vi göra för att utföra Guds gärningar?»

Yohana 6:28 Swahili NT
Wao wakamwuliza, "Tufanye nini ili tuweze kuzitenda kazi za Mungu?"

Juan 6:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi nga nila sa kaniya, Ano ang kinakailangan naming gawin, upang aming magawa ang mga gawa ng Dios?

ยอห์น 6:28 Thai: from KJV
แล้วเขาทั้งหลายก็ทูลพระองค์ว่า "ข้าพเจ้าทั้งหลายจะต้องทำประการใด จึงจะทำงานของพระเจ้าได้"

Yuhanna 6:28 Turkish
Onlar da şunu sordular: ‹‹Tanrının istediği işleri yapmak için ne yapmalıyız?››

Йоан 6:28 Ukrainian: NT
Казали ж до Него: Що нам робити, щоб чинити діла Божі?

John 6:28 Uma New Testament
Mepekune' -ra ntodea: "Napa to kana kipobago bona pobago-kai ntuku' konoa Alata'ala?"

Giaêng 6:28 Vietnamese (1934)
Chúng thưa rằng: Chúng tôi phải làm chi cho được làm công việc Ðức Chúa Trời?

John 6:27
Top of Page
Top of Page