John 5:21
King James Bible
For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.

Darby Bible Translation
For even as the Father raises the dead and quickens [them], thus the Son also quickens whom he will:

English Revised Version
For as the Father raiseth the dead and quickeneth them, even so the Son also quickeneth whom he will.

World English Bible
For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.

Young's Literal Translation
'For, as the Father doth raise the dead, and doth make alive, so also the Son doth make alive whom he willeth;

Gjoni 5:21 Albanian
Në fakt ashtu si ati ringjall të vdekurit dhe u jep atyre jetën, po kështu edhe Biri i jep jetën kujtdo që do.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:21 Armenian (Western): NT
որովհետեւ ինչպէս Հայրը մեռելները կը յարուցանէ եւ կեանք կու տայ, նոյնպէս ալ Որդին կեանք կու տայ՝ անոնց որ ուզէ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  5:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen nola Aitac resuscitatzen baititu hilac eta viuificatzen, halaber Semeac-ere nahi dituenac viuificatzen ditu.

Dyr Johanns 5:21 Bavarian
Denn netty wie dyr Vater de Tootn dyrwöckt und löbndig macht, yso macht aau dyr Sun löbndig, wem yr will.

Йоан 5:21 Bulgarian
Понеже както Отец възкресява мъртвите и ги съживява, така и Синът съживява, тия които иска.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
父怎樣叫死人起來,使他們活著,子也照樣隨自己的意思使人活著。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
父怎样叫死人起来,使他们活着,子也照样随自己的意思使人活着。

約 翰 福 音 5:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
父 怎 樣 叫 死 人 起 來 , 使 他 們 活 著 , 子 也 照 樣 隨 自 己 的 意 思 使 人 活 著 。

約 翰 福 音 5:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
父 怎 样 叫 死 人 起 来 , 使 他 们 活 着 , 子 也 照 样 随 自 己 的 意 思 使 人 活 着 。

Evanðelje po Ivanu 5:21 Croatian Bible
Uistinu, kao što Otac uskrisuje mrtve i oživljava tako i Sin oživljava koje hoće.

Jan 5:21 Czech BKR
Nebo jakož Otec křísí mrtvé a obživuje, tak i Syn, kteréž chce, obživuje.

Johannes 5:21 Danish
Thi ligesom Faderen oprejser de døde og gør levende, saaledes gør ogsaa Sønnen levende, hvem han vil.

Johannes 5:21 Dutch Staten Vertaling
Want gelijk de Vader de doden opwekt en levend maakt, alzo maakt ook de Zoon levend, Die Hij wil.

János 5:21 Hungarian: Karoli
Mert a mint az Atya feltámasztja a halottakat és megeleveníti, úgy a Fiú is a kiket akar, megelevenít.

La evangelio laŭ Johano 5:21 Esperanto
CXar kiel la Patro levas la mortintojn kaj ilin vivigas, tiel ankaux la Filo vivigas tiujn, kiujn li volas.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:21 Finnish: Bible (1776)
Sillä niinkuin Isä herättää ja virvoittaa kuolleita, niin myös Poika virvoittaa, joita hän tahtoo.

Nestle GNT 1904
ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζωοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ Υἱὸς οὓς θέλει ζωοποιεῖ.

Westcott and Hort 1881
ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζωοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζωοποιεῖ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζωοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζωοποιεῖ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζῳοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ.

Greek Orthodox Church 1904
ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζῳοποιεῖ, οὕτω καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ.

Tischendorf 8th Edition
ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζῳοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζωοποιεῖ, οὕτω καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζωοποιεῖ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζῳοποιεῖ οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ

Jean 5:21 French: Darby
Car comme le Pere reveille les morts et les vivifie, de meme aussi le Fils vivifie ceux qu'il veut;

Jean 5:21 French: Louis Segond (1910)
Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut.

Jean 5:21 French: Martin (1744)
Car comme le Père ressuscite les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu'il veut.

Johannes 5:21 German: Modernized
Denn wie der Vater die Toten auferweckt und machet sie lebendig, also auch der Sohn machet lebendig, welche er will.

Johannes 5:21 German: Luther (1912)
Denn wie der Vater die Toten auferweckt und macht sie lebendig, also auch der Sohn macht lebendig, welche er will.

Johannes 5:21 German: Textbibel (1899)
Denn wie der Vater die Toten aufweckt und lebendig macht, so macht auch der Sohn lebendig, welche er will.

Giovanni 5:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Difatti, come il Padre risuscita i morti e li vivifica, così anche il Figliuolo vivifica chi vuole.

Giovanni 5:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, siccome il Padre suscita i morti, e li vivifica, così ancora il Figliuolo vivifica coloro ch’egli vuole.

YOHANES 5:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
karena sama seperti Bapa membangkitkan segala orang mati sambil menghidupkan dia, demikian juga Anak itu menghidupkan pula barangsiapa yang dikehendaki-Nya.

John 5:21 Kabyle: NT
Akken Baba Ṛebbi yeskkaray-ed lmegtin ițțarra-yasen tudert, akken daɣen Mmi-s yețțak tudert i win yebɣa.

Ioannes 5:21 Latin: Vulgata Clementina
Sicut enim Pater suscitat mortuos, et vivificat, sic et Filius, quos vult, vivificat.

John 5:21 Maori
Ko ta te Matua hoki, he whakaara, he whakaora i nga tupapaku; ka pera ano te Tama, ka whakaora i ana e pai ai.

Johannes 5:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For likesom Faderen opvekker de døde og gjør levende, således gjør også Sønnen levende hvem han vil.

Juan 5:21 Spanish: Reina Valera 1909
Porque como el Padre levanta los muertos, y les da vida, así también el Hijo á los que quiere da vida.

Juan 5:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque como el Padre levanta los muertos, y les da vida, así también el Hijo a los que quiere da vida.

João 5:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos e os faz viver, assim também o Filho dá a vida a quem Ele desejar.

João 5:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.   

Ioan 5:21 Romanian: Cornilescu
În adevăr, după cum Tatăl înviază morţii, şi le dă viaţă, tot aşa şi Fiul dă viaţă cui vrea.

От Иоанна 5:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.

От Иоанна 5:21 Russian koi8r
Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.

John 5:21 Shuar New Testament
Winia Apar jakamunmayan iwiaaku ajasat tusa Ni wakerana nuna inianteatsuk. N·nisnak, ni Uchirφ asan, Wi wakeraj nuna iwiaaku Awßjsßmniaitjai.

Johannes 5:21 Swedish (1917)
Ty såsom Fadern uppväcker döda och gör dem levande, så gör ock Sonen levande vilka han vill.

Yohana 5:21 Swahili NT
Kama vile Baba huwafufua wafu na kuwapa uzima, vivyo hivyo naye Mwana huwapa uzima wale anaopenda.

Juan 5:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't kung paanong ibinabangon ng Ama ang mga patay at sila'y binubuhay, gayon din naman binubuhay ng Anak ang kaniyang mga ibigin.

ยอห์น 5:21 Thai: from KJV
เพราะพระบิดาทรงทำให้คนที่ตายแล้วฟื้นขึ้นมาและมีชีวิตฉันใด ถ้าพระบุตรปรารถนาจะกระทำให้ผู้ใดมีชีวิตก็จะกระทำเหมือนกันฉันนั้น

Yuhanna 5:21 Turkish
Baba nasıl ölüleri diriltip onlara yaşam veriyorsa, Oğul da dilediği kimselere yaşam verir.

Йоан 5:21 Ukrainian: NT
Бо, як Отець воскрешає мертвих і оживлює, так і Син, кого хоче, оживлюе.

John 5:21 Uma New Testament
Hewa Tuama-ku mpopemata tomate pai' mpowai' -ra katuwua', wae wo'o Aku' mpowai' katuwua' hi hema-hema to kupelihi.

Giaêng 5:21 Vietnamese (1934)
Vả, Cha khiến những kẻ chết sống lại và ban sự sống cho họ thể nào, thì Con cũng ban sự sống cho kẻ Con muốn thể ấy.

John 5:20
Top of Page
Top of Page