John 4:48
King James Bible
Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.

Darby Bible Translation
Jesus therefore said to him, Unless ye see signs and wonders ye will not believe.

English Revised Version
Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.

World English Bible
Jesus therefore said to him, "Unless you see signs and wonders, you will in no way believe."

Young's Literal Translation
Jesus then said unto him, 'If signs and wonders ye may not see, ye will not believe.'

Gjoni 4:48 Albanian
Atëherë Jezusi i tha: ''Po të mos shikoni shenja dhe mrekulli, ju nuk besoni''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:48 Armenian (Western): NT
Իսկ Յիսուս ըսաւ անոր. «Եթէ նշաններ ու սքանչելիքներ չտեսնէք՝ բնա՛ւ պիտի չհաւատաք»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:48 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erran cieçón orduan Iesusec, Signoac eta miraculuac ikus ezpaditzaçue, ezteçaqueçue sinhets.

Dyr Johanns 4:48 Bavarian
Daa gsait dyr Iesen zo iem: "Wenntß kaine Zaichen und Wunder seghtß, glaaubtß ainfach nit."

Йоан 4:48 Bulgarian
Тогава Исус му рече: Ако не видите знамения и чудеса никак няма да повярвате.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣就对他说:“若不看见神迹奇事,你们总是不信!”

約 翰 福 音 4:48 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 就 對 他 說 : 「 若 不 看 見 神 蹟 奇 事 , 你 們 總 是 不 信 。 」

約 翰 福 音 4:48 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 就 对 他 说 : 「 若 不 看 见 神 迹 奇 事 , 你 们 总 是 不 信 。 」

Evanðelje po Ivanu 4:48 Croatian Bible
Nato mu Isus reče: Ako ne vidite znamenja i čudesa, ne vjerujete!

Jan 4:48 Czech BKR
I řekl k němu Ježíš: Neuzříte-li divů a zázraků, neuvěříte.

Johannes 4:48 Danish
Da sagde Jesus til ham: »Dersom I ikke se Tegn og Undergerninger, ville I ikke tro.«

Johannes 4:48 Dutch Staten Vertaling
Jezus dan zeide tot hem: Tenzij dat gijlieden tekenen en wonderen ziet, zo zult gij niet geloven.

János 4:48 Hungarian: Karoli
Monda azért néki Jézus: Ha jeleket és csodákat nem láttok, nem hisztek.

La evangelio laŭ Johano 4:48 Esperanto
Jesuo do diris al li:Se vi ne vidas signojn kaj mirindajxojn, vi tute ne kredos.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:48 Finnish: Bible (1776)
Sanoi siis Jesus hänelle: ellette näe tunnustähtiä ja ihmeitä, niin ette usko.

Nestle GNT 1904
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.

Westcott and Hort 1881
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.

Greek Orthodox Church 1904
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν· Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν· ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε οὐ μὴ πιστεύσητε

Jean 4:48 French: Darby
Jesus donc lui dit: Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez point.

Jean 4:48 French: Louis Segond (1910)
Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.

Jean 4:48 French: Martin (1744)
Mais Jésus lui dit : si vous ne voyez des prodiges et des miracles, vous ne croyez point.

Johannes 4:48 German: Modernized
Und Jesus sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, so glaubet ihr nicht.

Johannes 4:48 German: Luther (1912)
Und Jesus sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, so glaubet ihr nicht.

Johannes 4:48 German: Textbibel (1899)
Da sprach Jesus zu ihm: wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, möget ihr nicht glauben.

Giovanni 4:48 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò Gesù gli disse: Se non vedete segni e miracoli, voi non crederete.

Giovanni 4:48 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Laonde Gesù gli disse: Se voi non vedete segni e miracoli, voi non crederete.

YOHANES 4:48 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata Yesus kepadanya, "Jikalau tiada kamu nampak tanda ajaib dan mujizat, tiadalah kamu percaya."

John 4:48 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yas : M'ur twalam ara licaṛat d lbeṛhanat ur tețțamnem ara ?

Ioannes 4:48 Latin: Vulgata Clementina
Dixit ergo Jesus ad eum : Nisi signa et prodigia videritis, non creditis.

John 4:48 Maori
Na ko te meatanga a Ihu ki a ia, Ki te kahore koutou e kite i nga tohu, i nga merekara, e kore rawa koutou e whakapono.

Johannes 4:48 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus sa da til ham: Uten at I ser tegn og under, tror I ikke.

Juan 4:48 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis.

Juan 4:48 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis.

João 4:48 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E Jesus lhe disse: “A menos que vejais os sinais e maravilhas, nunca crereis.”

João 4:48 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.   

Ioan 4:48 Romanian: Cornilescu
Isus i -a zis: ,,Dacă nu vedeţi semne şi minuni, cu niciun chip nu credeţi!``

От Иоанна 4:48 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.

От Иоанна 4:48 Russian koi8r
Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.

John 4:48 Shuar New Testament
Jesussha Tφmiayi "Aya aents T·rachminian T·rakui iisrum aya N·jain Winia Enentßimtarme."

Johannes 4:48 Swedish (1917)
Då sade Jesus till honom: »Om I icke sen tecken och under, så tron I icke.»

Yohana 4:48 Swahili NT
Yesu akamwambia, "Msipoona ishara na maajabu hamtaamini!"

Juan 4:48 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi nga sa kaniya ni Jesus, Malibang kayo'y mangakakita ng mga tanda at mga kababalaghan, ay hindi kayo magsisipaniwala sa anomang paraan.

ยอห์น 4:48 Thai: from KJV
พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "ถ้าพวกท่านไม่เห็นหมายสำคัญและการมหัศจรรย์ ท่านก็จะไม่เชื่อ"

Yuhanna 4:48 Turkish
İsa adama, ‹‹Sizler belirtiler ve harikalar görmedikçe iman etmeyeceksiniz›› dedi.

Йоан 4:48 Ukrainian: NT
Рече ж Ісус до него: Коли ознак та див не побачите, не увіруєте.

John 4:48 Uma New Testament
Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: "Ane uma-koi mpohilo tanda mekoncehi pai' anu mobaraka', uma oa' -koi mepangala'!"

Giaêng 4:48 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Nếu các ngươi không thấy phép lạ và điềm lạ, thì các ngươi chẳng tin!

John 4:47
Top of Page
Top of Page