King James BibleAnd when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
Darby Bible TranslationHaving said these things she turned backward and beholds Jesus standing [there], and knew not that it was Jesus.
English Revised VersionWhen she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
World English BibleWhen she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and didn't know that it was Jesus.
Young's Literal Translation and these things having said, she turned backward, and seeth Jesus standing, and she had not known that it is Jesus. Gjoni 20:14 Albanian Si tha këtë, ajo u suall prapa dhe pa Jezusin, që qëndronte në këmbë; por ajo nuk e dinte se ishte Jezusi. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 20:14 Armenian (Western): NT Երբ ըսաւ ասիկա՝ ետեւ դարձաւ, եւ տեսաւ Յիսուսը՝ որ կայնած էր, ու չէր գիտեր թէ Յիսուսն է: Euangelioa S. Ioannen araura. 20:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta haur erran çuenean itzul cedin guibelerat, eta ikus ceçan Iesus han cegoela, eta etzaquian Iesus cela. Dyr Johanns 20:14 Bavarian Wie s dös gsait hiet, gadraet si si um und saah önn Iesenn daadlsteen; si gyrkennt n aber nity. Йоан 20:14 Bulgarian Като рече това, тя се обърна назад и видя Исуса, че стои, но не позна, че беше Исус. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裡,卻不知道是耶穌。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道是耶稣。 約 翰 福 音 20:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 說 了 這 話 , 就 轉 過 身 來 , 看 見 耶 穌 站 在 那 裡 , 卻 不 知 道 是 耶 穌 。 約 翰 福 音 20:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 说 了 这 话 , 就 转 过 身 来 , 看 见 耶 稣 站 在 那 里 , 却 不 知 道 是 耶 稣 。 Evanðelje po Ivanu 20:14 Croatian Bible Rekavši to, obazre se i ugleda Isusa gdje stoji, ali nije znala da je to Isus. Jan 20:14 Czech BKR To když řekla, obrátila se zpátkem, a uzřela Ježíše, an stojí, ale nevěděla, by Ježíš byl. Johannes 20:14 Danish Da hun havde sagt dette, vendte hun sig om, og hun ser Jesus staa der, og hun vidste ikke, at det var Jesus. Johannes 20:14 Dutch Staten Vertaling En als zij dit gezegd had, keerde zij zich achterwaarts, en zag Jezus staan, en zij wist niet, dat het Jezus was. János 20:14 Hungarian: Karoli És mikor ezeket mondotta, hátra fordula, és látá Jézust [ott] állani, és nem tudja vala, hogy Jézus az. La evangelio laŭ Johano 20:14 Esperanto Dirinte tion, sxi sin turnis malantauxen, kaj vidis Jesuon staranta, kaj ne sciis, ke gxi estas Jesuo. Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:14 Finnish: Bible (1776) Ja kuin hän nämät sanonut oli, käänsi hän itsensä taapäin, ja näki Jesuksen seisovan, eikä tietänyt, että se oli Jesus. Nestle GNT 1904 ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.Westcott and Hort 1881 ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστίν. Westcott and Hort / [NA27 variants] ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστίν. RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾒδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν. Greek Orthodox Church 1904 καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστι. Tischendorf 8th Edition ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν. Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ὁ Ἰησοῦς ἐστι. Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ὁ Ἰησοῦς ἐστιν Jean 20:14 French: Darby Ayant dit cela, elle se tourna en arriere, et elle voit Jesus qui etait là; et elle ne savait pas que ce fut Jesus. Jean 20:14 French: Louis Segond (1910) En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que c'était Jésus. Jean 20:14 French: Martin (1744) Et quand elle eut dit cela, se tournant en arrière, elle vit Jésus qui était là; mais elle ne savait pas que ce fût Jésus. Johannes 20:14 German: Modernized Und als sie das sagte, wandte sie sich zurück und siehet Jesum stehen und weiß nicht, daß es Jesus ist. Johannes 20:14 German: Luther (1912) Und als sie das sagte, wandte sie sich zurück und sieht Jesus stehen und weiß nicht, daß es Jesus ist. Johannes 20:14 German: Textbibel (1899) Als sie dies gesagt hatte, kehrte sie sich um, und schaut Jesus dastehend, und erkannte ihn nicht. Giovanni 20:14 Italian: Riveduta Bible (1927) Detto questo, si voltò indietro, e vide Gesù in piedi; ma non sapeva che era Gesù. Giovanni 20:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E detto questo, ella si rivolse indietro e vide Gesù, che stava quivi in piè; ed ella non sapeva ch’egli fosse Gesù. YOHANES 20:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Setelah Maryam berkata demikian, berpalinglah ia, lalu nampak Yesus berdiri, tetapi tiada dikenalnya bahwa Ialah Yesus. John 20:14 Kabyle: NT Urɛad d-tfuk ameslay tmuqel ɣer deffir, twala Sidna Ɛisa ibedd-ed, lameɛna ur teɛqil ara belli d nețța. Ioannes 20:14 Latin: Vulgata Clementina Hæc cum dixisset, conversa est retrorsum, et vidit Jesum stantem : et non sciebat quia Jesus est. John 20:14 Maori Ka penei ana korero, ka tahuri whakamuri, ka kite i a Ihu e tu ana, otiia kihai i mohio ko Ihu ia. Johannes 20:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da hun hadde sagt dette, vendte hun sig om og så Jesus stå der; og hun visste ikke at det var Jesus. Juan 20:14 Spanish: Reina Valera 1909 Y como hubo dicho esto, volvióse atrás, y vió á Jesús que estaba allí; mas no sabía que era Jesús.Juan 20:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Cuando había dicho esto, volvió atrás, y vio a Jesús que estaba allí ; pero no sabía que era Jesús. João 20:14 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Assim que disse isso, olhou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Ele. João 20:14 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus. Ioan 20:14 Romanian: Cornilescu Dupăce a zis aceste vorbe, s'a întors, şi a văzut pe Isus stînd acolo în picioare; dar nu ştia că este Isus. От Иоанна 20:14 Russian: Synodal Translation (1876) Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус. От Иоанна 20:14 Russian koi8r Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус. John 20:14 Shuar New Testament Nuna ti ayanmar Jesusan Wßiniak Niin nekaachmiayi. Johannes 20:14 Swedish (1917) Vid det hon sade detta, vände hon sig om och fick se Jesus stå där; men hon visste icke att det var Jesus. Yohana 20:14 Swahili NT Baada ya kusema hayo, aligeuka nyuma, akamwona Yesu amesimama hapo, lakini asitambue ya kuwa ni Yesu. Juan 20:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Pagkasabi niya ng gayon, siya'y lumingon, at nakitang nakatayo si Jesus, at hindi nalalaman na yaon ay si Jesus. ยอห์น 20:14 Thai: from KJV เมื่อมารีย์พูดอย่างนั้นแล้ว ก็หันกลับมาและเห็นพระเยซูประทับยืนอยู่ แต่ไม่ทราบว่าเป็นองค์พระเยซู Yuhanna 20:14 Turkish Bunları söyledikten sonra arkasına döndü, İsanın orada, ayakta durduğunu gördü. Ama Onun İsa olduğunu anlamadı. Йоан 20:14 Ukrainian: NT І, промовивши се, обернулась назад, і видить Ісуса стоячого, та й не знала, що се Ісус. John 20:14 Uma New Testament Ngkai ree, me'ili' -i Maria, nahilo-hawo hadua tauna mokore hi tilingkuria-na. Ntaa' Yesus-midi-hana, aga uma na'incai Kayesus-na. Giaêng 20:14 Vietnamese (1934) Vừa nói xong người xây lại thấy Ðức Chúa Jêsus tại đó; nhưng chẳng biết ấy là Ðức Chúa Jêsus. |