John 19:18
King James Bible
Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst.

Darby Bible Translation
where they crucified him, and with him two others, [one] on this side, and [one] on that, and Jesus in the middle.

English Revised Version
where they crucified him, and with him two others, on either side one, and Jesus in the midst.

World English Bible
where they crucified him, and with him two others, on either side one, and Jesus in the middle.

Young's Literal Translation
where they crucified him, and with him two others, on this side, and on that side, and Jesus in the midst.

Gjoni 19:18 Albanian
ku e kryqëzuan, dhe me të dy të tjerë, njërin në një anë e tjetrin në anën tjetër, dhe Jezusi në mes.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:18 Armenian (Western): NT
Հոն խաչեցին զայն, ու երկու ուրիշներ ալ անոր հետ՝ մէկ կողմէն եւ միւս կողմէն, իսկ մէջտեղը՝ Յիսուսը:

Euangelioa S. Ioannen araura.  19:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Non crucifica baitzeçaten hura, eta harequin berceric biga, alde batetic eta bercetic, eta Iesus artean.

Dyr Johanns 19:18 Bavarian
Dort gakreuzignend s n, iem in dyr Mitt und mit iem non zween Anderne.

Йоан 19:18 Bulgarian
гдето Го разпнаха, и с Него други двама, от едната и от другата страна, а Исус посред.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們就在那裡釘他在十字架上,還有兩個人和他一同釘著,一邊一個,耶穌在中間。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们就在那里钉他在十字架上,还有两个人和他一同钉着,一边一个,耶稣在中间。

約 翰 福 音 19:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 就 在 那 裡 釘 他 在 十 字 架 上 , 還 有 兩 個 人 和 他 一 同 釘 著 , 一 邊 一 個 , 耶 穌 在 中 間 。

約 翰 福 音 19:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 就 在 那 里 钉 他 在 十 字 架 上 , 还 有 两 个 人 和 他 一 同 钉 着 , 一 边 一 个 , 耶 稣 在 中 间 。

Evanðelje po Ivanu 19:18 Croatian Bible
Ondje ga razapeše, a s njim i drugu dvojicu, s jedne i druge strane, a Isusa u sredini.

Jan 19:18 Czech BKR
Kdežto ukřižovali ho, a s ním jiné dva s obou stran, a v prostředku Ježíše.

Johannes 19:18 Danish
hvor de korsfæstede ham og to andre med ham, en paa hver Side, men Jesus midt imellem.

Johannes 19:18 Dutch Staten Vertaling
Alwaar zij Hem kruisten, en met Hem twee anderen, aan elke zijde een, en Jezus in het midden.

János 19:18 Hungarian: Karoli
A hol megfeszíték õt, és õ vele más kettõt, egyfelõl, és másfelõl, középen pedig Jézust.

La evangelio laŭ Johano 19:18 Esperanto
tie ili krucumis lin, kaj kun li du aliajn, cxiuflanke po unu, kaj Jesuon meze.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:18 Finnish: Bible (1776)
Siellä he ristiinnaulitsivat hänen ja kaksi muuta hänen kanssansa kahden puolen, mutta Jesuksen keskelle.

Nestle GNT 1904
ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν, μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν.

Westcott and Hort 1881
ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετ' αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν, μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετ' αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν, μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο, ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν, μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν.

Greek Orthodox Church 1904
ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν, μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν.

Tischendorf 8th Edition
ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν, μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο, ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν, μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν καὶ μετ' αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν

Jean 19:18 French: Darby
ou ils le crucifierent, et deux autres avec lui, un de chaque cote, et Jesus au milieu.

Jean 19:18 French: Louis Segond (1910)
C'est là qu'il fut crucifié, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu.

Jean 19:18 French: Martin (1744)
Où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu.

Johannes 19:18 German: Modernized
Allda kreuzigten sie ihn und mit ihm zwei andere zu beiden Seiten, Jesum aber mitten inne.

Johannes 19:18 German: Luther (1912)
Allda kreuzigten sie ihn und mit ihm zwei andere zu beiden Seiten, Jesum aber mitteninne.

Johannes 19:18 German: Textbibel (1899)
Woselbst sie ihn kreuzigten, und mit ihm zwei Andere hüben und drüben, Jesus aber in der Mitte.

Giovanni 19:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
dove lo crocifissero, assieme a due altri, uno di qua, l’altro di là, e Gesù nel mezzo.

Giovanni 19:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quivi lo crocifissero, e con lui due altri, l’uno di qua, e l’altro di là, e Gesù in mezzo.

YOHANES 19:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Di situlah mereka itu mensalibkan Dia beserta dengan dua orang lain pada sebelah-menyebelah, tetapi Yesus di tengah-tengah.

John 19:18 Kabyle: NT
Dinna i t-semmṛen ɣef lluḥ nețța akk-d sin nniḍen. Sbedden imidagen yiwen sya wayeḍ sya, Sidna Ɛisa di tlemmast.

Ioannes 19:18 Latin: Vulgata Clementina
ubi crucifixerunt eum, et cum eo alios duos hinc et hinc, medium autem Jesum.

John 19:18 Maori
Na ripekatia ana ia e ratou ki reira, a ia me etahi atu tokorua, kotahi ki tetahi taha, kotahi ki tetahi taha, ko Ihu ki waenganui.

Johannes 19:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
der korsfestet de ham, og sammen med ham to andre, en på hver side, og Jesus midt imellem.

Juan 19:18 Spanish: Reina Valera 1909
Donde le crucificaron, y con él otros dos, uno á cada lado, y Jesús en medio.

Juan 19:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
donde le colgaron del madero, y con él otros dos, uno en un madero a cada lado, y Jesús en medio.

João 19:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
onde o crucificaram, e com Ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no centro.

João 19:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.   

Ioan 19:18 Romanian: Cornilescu
Acolo a fost răstignit; şi împreună cu El au fost răstigniţi alţi doi, unul deoparte şi altul de alta, iar Isus la mijloc.

От Иоанна 19:18 Russian: Synodal Translation (1876)
там распяли Его и с Ним двух других, по ту и по другую сторону, а посреди Иисуса.

От Иоанна 19:18 Russian koi8r
там распяли Его и с Ним двух других, по ту и по другую сторону, а посреди Иисуса.

John 19:18 Shuar New Testament
Nui Kr·snum ajintrurar awajainiarmiayi. Tura mai pae Jimiarß shuaran chikichik chikichik awajainiarmiayi. Tura Jesus ajapΘn ßmiayi.

Johannes 19:18 Swedish (1917)
Där korsfäste de honom, och med honom två andra, en på vardera sidan, och Jesus i mitten.

Yohana 19:18 Swahili NT
Hapo ndipo walipomsulubisha, na pamoja naye waliwasulubisha watu wengine wawili; mmoja upande wake wa kulia na mwingine upande wake wa kushoto, naye Yesu katikati.

Juan 19:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na doo'y ipinako nila siya sa krus, at kasama niya ang dalawa pa, isa sa bawa't tagiliran, at si Jesus sa gitna.

ยอห์น 19:18 Thai: from KJV
ณ ที่นั้น เขาตรึงพระองค์ไว้ที่กางเขนกับคนอีกสองคน คนละข้างและพระเยซูทรงอยู่กลาง

Yuhanna 19:18 Turkish
Orada Onu ve iki kişiyi daha çarmıha gerdiler. Biri bir yanda, öbürü öteki yanda, İsa ise ortadaydı.

Йоан 19:18 Ukrainian: NT
Там розпяли Його, а з Ним инших двох, по сей і по той бік, посередині ж Ісуса.

John 19:18 Uma New Testament
Hi rehe'e-imi raparika'. Ria wo'o rodua tau ntani' -na to raparika' dohe-na. Hadua hi mali ngki'ii-na, hadua hi mali ngka'ana-na, pai' Yesus hi laintongo'.

Giaêng 19:18 Vietnamese (1934)
Ấy đó là chỗ họ đóng đinh Ngài, lại có hai người khác với Ngài, mỗi bên một người, còn Ðức Chúa Jêsus ở chính giữa.

John 19:17
Top of Page
Top of Page