John 18:7
King James Bible
Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.

Darby Bible Translation
He demanded of them therefore again, Whom seek ye? And they said, Jesus the Nazaraean.

English Revised Version
Again therefore he asked them, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.

World English Bible
Again therefore he asked them, "Who are you looking for?" They said, "Jesus of Nazareth."

Young's Literal Translation
Again, therefore, he questioned them, 'Whom do ye seek?' and they said, 'Jesus the Nazarene;'

Gjoni 18:7 Albanian
Atëherë Jezusi i pyeti përsëri: ''Kë kërkoni?''. Ata thanë: ''Jezusin Nazareas''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:7 Armenian (Western): NT
Ուստի դարձեալ հարցուց անոնց. «Ո՞վ կը փնտռէք»: Անոնք ալ ըսին. «Նազովրեցի Յիսուսը»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  18:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan berriz interroga citzan, Noren bilha çabiltzate? Eta hec erran ceçaten, Iesus Nazarenoren.

Dyr Johanns 18:7 Bavarian
Non aynmaal gfraagt yr s: "Also, +wem suechtß?" Sö gaabnd an: "Önn Iesenn von Nazerett."

Йоан 18:7 Bulgarian
Пак ги попита: Кого търсите? А те рекоха: Исуса Назарянина.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他又問他們說:「你們找誰?」他們說:「找拿撒勒人耶穌。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他又问他们说:“你们找谁?”他们说:“找拿撒勒人耶稣。”

約 翰 福 音 18:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 又 問 他 們 說 : 你 們 找 誰 ? 他 們 說 : 找 拿 撒 勒 人 耶 穌 。

約 翰 福 音 18:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 又 问 他 们 说 : 你 们 找 谁 ? 他 们 说 : 找 拿 撒 勒 人 耶 稣 。

Evanðelje po Ivanu 18:7 Croatian Bible
Ponovno ih tada upita: Koga tražite? Oni odgovore: Isusa Nazarećanina.

Jan 18:7 Czech BKR
I otázal se jich opět: Koho hledáte? A oni řekli: Ježíše Nazaretského.

Johannes 18:7 Danish
Han spurgte dem nu atter: »Hvem lede I efter?« Men de sagde: »Jesus af Nazareth.«

Johannes 18:7 Dutch Staten Vertaling
Hij vraagde hun dan wederom: Wien zoekt gij? En zij zeiden: Jezus den Nazarener.

János 18:7 Hungarian: Karoli
Ismét megkérdezé azért õket: Kit kerestek? És azok mondának: A názáreti Jézust.

La evangelio laŭ Johano 18:7 Esperanto
Tiam denove li demandis ilin:Kiun vi sercxas? Ili diris:Jesuon Nazaretan.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:7 Finnish: Bible (1776)
Niin hän taas kysyi heiltä: ketä te etsitte? Mutta he sanoivat: Jesusta Natsarealaista.

Nestle GNT 1904
πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς Τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.

Westcott and Hort 1881
πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς Τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς Τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πάλιν οὖν αὐτοὺς ἐπηρώτησεν, Tίνα ζητεῖτε; Οἱ δὲ εἴπον, Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.

Greek Orthodox Church 1904
πάλιν οὖν αὐτούς ἐπηρώτησε· Τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπον· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.

Tischendorf 8th Edition
πάλιν οὖν αὐτούς ἐπηρώτησεν· τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπον· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
πάλιν οὖν αὐτοὺς ἐπηρώτησε, Τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπον, Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.

Stephanus Textus Receptus 1550
πάλιν οὖν αὐτούς ἐπηρώτησεν Τίνα ζητεῖτε οἱ δὲ εἶπον, Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον

Jean 18:7 French: Darby
Il leur demanda donc de nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent: Jesus le Nazareen.

Jean 18:7 French: Louis Segond (1910)
Il leur demanda de nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent: Jésus de Nazareth.

Jean 18:7 French: Martin (1744)
Il leur demanda une seconde fois : qui cherchez-vous? Et ils répondirent : Jésus le Nazarien.

Johannes 18:7 German: Modernized
Da fragte er sie abermal: Wen suchet ihr? Sie aber sprachen: Jesum von Nazareth.

Johannes 18:7 German: Luther (1912)
Da fragte er sie abermals: Wen suchet ihr? Sie sprachen: Jesum von Nazareth.

Johannes 18:7 German: Textbibel (1899)
Da fragte er sie abermals: wen suchet ihr? Sie aber sagten: Jesus, den Nazoräer.

Giovanni 18:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli dunque domandò loro di nuovo: Chi cercate? Ed essi dissero: Gesù il Nazareno.

Giovanni 18:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli adunque di nuovo domandò loro: Chi cercate? Essi dissero: Gesù il Nazareo.

YOHANES 18:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Yesus bertanya pula kepada mereka itu, "Siapakah kamu cari?" Maka jawab mereka itu, "Yesus orang Nazaret itu."

John 18:7 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yesteqsa-ten daɣen yenna : ?ef wanwa i tețnadim ? Nutni rran-as : ?ef Ɛisa anaṣari !

Ioannes 18:7 Latin: Vulgata Clementina
Iterum ergo interrogavit eos : Quem quæritis ? Illi autem dixerunt : Jesum Nazarenum.

John 18:7 Maori
Na ka ui ano ia ki a ratou, Ko wai ta koutou e rapu? Ka mea ratou, Ko Ihu o Nahareta.

Johannes 18:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han spurte dem da atter: Hvem leter I efter? De sa: Efter Jesus fra Nasaret.

Juan 18:7 Spanish: Reina Valera 1909
Volvióles, pues, á preguntar: ¿A quién buscáis? Y ellos dijeron: A Jesús Nazareno.

Juan 18:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Les volvió, pues, a preguntar: ¿A quién buscáis? Y ellos dijeron: A Jesús Nazareno.

João 18:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então Jesus lhes perguntou de novo: “A quem procurais?” E eles disseram: “A Jesus de Nazaré.”

João 18:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.   

Ioan 18:7 Romanian: Cornilescu
El i -a întrebat din nou: ,,Pe cine căutaţi?`` ,,Pe Isus din Nazaret``, I-au zis ei.

От Иоанна 18:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея.

От Иоанна 18:7 Russian koi8r
Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея.

John 18:7 Shuar New Testament
Ataksha Jesus "┐Ya eaarum?" Tφmiayi. Niisha "NasarΘtnumia Jesus" tiarmiayi.

Johannes 18:7 Swedish (1917)
Åter frågade han dem då: »Vem söken I?» De svarade: »Jesus från Nasaret.»

Yohana 18:7 Swahili NT
Yesu akawauliza tena, "Mnamtafuta nani?" Wakamjibu, "Yesu wa Nazareti!"

Juan 18:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Muli ngang sila'y tinanong niya, Sino ang inyong hinahanap? At sinabi nila, Si Jesus na taga Nazaret.

ยอห์น 18:7 Thai: from KJV
พระองค์จึงตรัสถามเขาอีกว่า "ท่านมาหาใคร" เขาทูลตอบว่า "มาหาเยซูชาวนาซาเร็ธ"

Yuhanna 18:7 Turkish
Bunun üzerine İsa onlara yine, ‹‹Kimi arıyorsunuz?›› diye sordu. ‹‹Nasıralı İsayı›› dediler.

Йоан 18:7 Ukrainian: NT
Знов же спитав їх: Кого шукаєте? Вони ж сказали: Ісуса Назорея.

John 18:7 Uma New Testament
Napekune' wo'o-mi Yesus: "Hema to nipali' -e?" Ra'uli': "Yesus to Nazaret."

Giaêng 18:7 Vietnamese (1934)
Ngài lại hỏi một lần nữa: Các ngươi tìm ai? Chúng trả lời rằng: Tìm Jêsus người Na-xa-rét.

John 18:6
Top of Page
Top of Page