King James BibleJesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?
Darby Bible TranslationJesus therefore, knowing all things that were coming upon him, went forth and said to them, Whom seek ye?
English Revised VersionJesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and saith unto them, Whom seek ye?
World English BibleJesus therefore, knowing all the things that were happening to him, went forth, and said to them, "Who are you looking for?"
Young's Literal Translation Jesus, therefore, knowing all things that are coming upon him, having gone forth, said to them, 'Whom do ye seek?' Gjoni 18:4 Albanian Atëherë Jezusi, duke ditur gjithçka që do t'i ndodhte, doli dhe i pyeti: ''Kë kërkoni?''. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:4 Armenian (Western): NT Իսկ Յիսուս, գիտնալով իրեն պատահելիք բոլոր բաները, գնաց եւ ըսաւ անոնց. «Ո՞վ կը փնտռէք»: Euangelioa S. Ioannen araura. 18:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT Iesusec bada çaquizquialaric haren gainera ethorteco ciradenen gauça guciac, aitzinaraturic erran ciecén, Noren bilha çabiltzate? Dyr Johanns 18:4 Bavarian Dyr Iesen, der was ja gwaiß, was mit iem gscheghn wurdd, gstöllt si ien und gfraagt s: "Wem suechtß n?" Йоан 18:4 Bulgarian А Исус като знаеше всичко, което щеше да Го сполети, излезе и им рече: Кого търсите? 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 耶穌知道將要臨到自己的一切事,就出來對他們說:「你們找誰?」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?” 約 翰 福 音 18:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 知 道 將 要 臨 到 自 己 的 一 切 事 , 就 出 來 對 他 們 說 : 你 們 找 誰 ? 約 翰 福 音 18:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 知 道 将 要 临 到 自 己 的 一 切 事 , 就 出 来 对 他 们 说 : 你 们 找 谁 ? Evanðelje po Ivanu 18:4 Croatian Bible Znajući sve što će s njim biti, istupi Isus naprijed te ih upita: Koga tražite? Jan 18:4 Czech BKR Ježíš pak věda všecko, což přijíti mělo na něj, vyšed proti nim, řekl jim: Koho hledáte? Johannes 18:4 Danish Da nu Jesus vidste alt, hvad der skulde komme over ham, gik han frem og sagde til dem: »Hvem lede I efter?« Johannes 18:4 Dutch Staten Vertaling Jezus dan, wetende alles, wat over Hem komen zou, ging uit, en zeide tot hen: Wien zoekt gij? János 18:4 Hungarian: Karoli Jézus azért tudván mindazt, a mi reá következendõ vala, elõre méne, és monda azoknak: Kit kerestek? La evangelio laŭ Johano 18:4 Esperanto Jesuo do, sciante cxion, kio venos al li, pasxis antauxen, kaj diris al ili:Kiun vi sercxas? Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:4 Finnish: Bible (1776) Kuin siis Jesus tiesi kaikki, mitä hänelle tapahtuman piti, niin hän läksi ja sanoi heille: ketä etsitte? Nestle GNT 1904 Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς Τίνα ζητεῖτε;Westcott and Hort 1881 Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ' αὐτὸν ἐξῆλθεν, καὶ λέγει αὐτοῖς Τίνα ζητεῖτε; Westcott and Hort / [NA27 variants] Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ' αὐτὸν ἐξῆλθεν, καὶ λέγει αὐτοῖς Τίνα ζητεῖτε; RP Byzantine Majority Text 2005 Ἰησοῦς οὖν, εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτόν, ἐξελθὼν εἴπεν αὐτοῖς, Tίνα ζητεῖτε; Greek Orthodox Church 1904 Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν, ἐξελθὼν εἶπεν αὐτοῖς· Τίνα ζητεῖτε; Tischendorf 8th Edition Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς· τίνα ζητεῖτε; Scrivener's Textus Receptus 1894 Ἰησοῦς οὖν, εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτόν, ἐξελθὼν εἶπεν αὐτοῖς, Τίνα ζητεῖτε; Stephanus Textus Receptus 1550 Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ' αὐτὸν ἐξελθὼν εἶπεν αὐτοῖς Τίνα ζητεῖτε Jean 18:4 French: Darby Jesus donc, sachant toutes les choses qui devaient lui arriver, s'avança et leur dit: Qui cherchez-vous? Jean 18:4 French: Louis Segond (1910) Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s'avança, et leur dit: Qui cherchez-vous? Jean 18:4 French: Martin (1744) Et Jésus sachant toutes les choses qui lui devaient arriver, s'avança, et leur dit : qui cherchez-vous? Johannes 18:4 German: Modernized Als nun Jesus wußte alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen: Wen suchet ihr? Johannes 18:4 German: Luther (1912) Wie nun Jesus wußte alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen: Wen suchet ihr? Johannes 18:4 German: Textbibel (1899) Jesus nun, der alles, was über ihn kam, wußte, gieng hinaus und sagt zu ihnen: wen suchet ihr? Giovanni 18:4 Italian: Riveduta Bible (1927) Onde Gesù, ben sapendo tutto quello che stava per accadergli, uscì e chiese loro: Chi cercate? Giovanni 18:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Laonde Gesù, sapendo tutte le cose che gli avverrebbero, uscì, e disse loro: Chi cercate? YOHANES 18:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka Yesus sedang mengetahui segala perkara yang akan berlaku atas-Nya, keluarlah serta berkata kepada mereka itu, "Siapakah kamu cari?" John 18:4 Kabyle: NT Sidna Ɛisa yeẓran akk ayen ara yedṛun yid-es, iqeṛṛeb ɣuṛ-sen yenna yasen : ?ef wanwa i tețnadim ? Ioannes 18:4 Latin: Vulgata Clementina Jesus itaque sciens omnia quæ ventura erant super eum, processit, et dixit eis : Quem quæritis ? John 18:4 Maori Heoi i matau a Ihu ki nga mea katoa meake pa ki a ia, ka puta atu, ka mea ki a ratou, Ko wai ta koutou e rapu? Johannes 18:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da nu Jesus visste om alt som skulde komme over ham, gikk han frem og sa til dem: Hvem leter I efter? Juan 18:4 Spanish: Reina Valera 1909 Empero Jesús, sabiendo todas las cosas que habían de venir sobre él, salió delante, y díjoles: ¿A quién buscáis?Juan 18:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Pero Jesús, sabiendo todas las cosas que habían de venir sobre él, salió delante, y les dijo: ¿A quién buscáis? João 18:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Entretanto, tendo Jesus pleno conhecimento de tudo o que viria sobre Ele, saiu ao encontro deles e lhes perguntou: “A quem procurais?” João 18:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais? Ioan 18:4 Romanian: Cornilescu Isus, care ştia tot ce avea să I se întîmple, a mers spre ei, şi le -a zis: ,,Pe cine căutaţi?`` От Иоанна 18:4 Russian: Synodal Translation (1876) Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете? От Иоанна 18:4 Russian koi8r Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете? John 18:4 Shuar New Testament Jesussha Ashφ ßtinia nuna neka asa jiintiuki "┐Ya eaarum?" Tφmiayi. Johannes 18:4 Swedish (1917) Och Jesus, som visste allt vad som skulle övergå honom, gick fram och sade till dem: »Vem söken I?» Yohana 18:4 Swahili NT Yesu, hali akijua yote yatakayompata, akatokea, akawauliza, "Mnamtafuta nani?" Juan 18:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Si Jesus nga, na nakatataho ng lahat ng mga bagay na sasapit sa kaniya, ay lumabas, at sa kanila'y sinabi, Sino ang inyong hinahanap? ยอห์น 18:4 Thai: from KJV พระเยซูทรงทราบทุกสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพระองค์ พระองค์จึงเสด็จออกไปถามเขาว่า "ท่านทั้งหลายมาหาใคร" Yuhanna 18:4 Turkish İsa, başına geleceklerin hepsini biliyordu. Öne çıkıp onlara, ‹‹Kimi arıyorsunuz?›› diye sordu. Йоан 18:4 Ukrainian: NT Знаючи ж Ісус усе, що настигає на Него, вийшов і рече Їм: Кого шукаєте? John 18:4 Uma New Testament Yesus mpo'inca omea napa to kana jadi' hi woto-na. Toe pai' hilou-imi mpotomu tauna toera, pai' napekune': "Hema to nipali'?" Giaêng 18:4 Vietnamese (1934) Ðức Chúa Jêsus biết mọi điều sẽ xảy đến cho mình, bèn bước tới mà hỏi rằng: Các ngươi tìm ai? |