John 14:5
King James Bible
Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?

Darby Bible Translation
Thomas says to him, Lord, we know not where thou goest, and how can we know the way?

English Revised Version
Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way?

World English Bible
Thomas said to him, "Lord, we don't know where you are going. How can we know the way?"

Young's Literal Translation
Thomas saith to him, 'Sir, we have not known whither thou goest away, and how are we able to know the way?'

Gjoni 14:5 Albanian
Thomai i tha: ''Zot, ne nuk e dimë se ku po shkon; pra, si mund ta njohim udhën?''

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 14:5 Armenian (Western): NT
Թովմաս ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, չենք գիտեր ո՛ւր կ՚երթաս, եւ ի՞նչպէս կրնանք գիտնալ ճամբան»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  14:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Diotsa Thomasec, Iauna, etzeaquiagu norat ioaiten aicen: eta nolatan bidea ahal daquiquegu ?

Dyr Johanns 14:5 Bavarian
Dyr Tamen widerspraach iem: "Herr, mir wissnd diend nit, wost du hingeest! Wie solln myr n daa önn Wög kennen?"

Йоан 14:5 Bulgarian
Тома Му казва: Господи, не знаем къде отиваш; а как знаем пътя?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
多馬對他說:「主啊,我們不知道你往哪裡去,怎麼知道那條路呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
多马对他说:“主啊,我们不知道你往哪里去,怎么知道那条路呢?”

約 翰 福 音 14:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
多 馬 對 他 說 : 主 阿 , 我 們 不 知 道 你 往 那 裡 去 , 怎 麼 知 道 那 條 路 呢 ?

約 翰 福 音 14:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
多 马 对 他 说 : 主 阿 , 我 们 不 知 道 你 往 那 里 去 , 怎 麽 知 道 那 条 路 呢 ?

Evanðelje po Ivanu 14:5 Croatian Bible
Reče mu Toma: Gospodine, ne znamo kamo odlaziš. Kako onda možemo put znati?

Jan 14:5 Czech BKR
Dí jemu Tomáš: Pane, nevíme, kam jdeš. A kterak můžeme cestu věděti?

Johannes 14:5 Danish
Thomas siger til ham: »Herre! vi vide ikke, hvor du gaar hen; og hvorledes kunne vi vide Vejen?«

Johannes 14:5 Dutch Staten Vertaling
Thomas zeide tot Hem: Heere, wij weten niet, waar Gij heengaat; en hoe kunnen wij den weg weten?

János 14:5 Hungarian: Karoli
Monda néki Tamás: Uram, nem tudjuk hová mégy; mimódon tudhatjuk azért az útat?

La evangelio laŭ Johano 14:5 Esperanto
Tomaso diris al li:Sinjoro, ni ne scias, kien vi iras; kiel ni konas la vojon?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 14:5 Finnish: Bible (1776)
Sanoi Toomas hänelle: Herra, emme tiedä, kuhunkas menet: kuinka siis me taidamme tietää tien?

Nestle GNT 1904
Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· πῶς οἴδαμεν τὴν ὁδὸν;

Westcott and Hort 1881
Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· πῶς οἴδαμεν τὴν ὁδόν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· πῶς οἴδαμεν / δυνάμεθα τὴν ὁδόν; [εἰδέναι]

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς, Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· καὶ πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι;

Greek Orthodox Church 1904
Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς· Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· καὶ πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι;

Tischendorf 8th Edition
Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς· κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις, καὶ πῶς οἴδαμεν τὴν ὁδόν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγει αὐτῷ Θωμᾶς, Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· καὶ πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι;

Stephanus Textus Receptus 1550
Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς Κύριε οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· καὶ πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι

Jean 14:5 French: Darby
Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons pas ou tu vas; et comment pouvons-nous en savoir le chemin?

Jean 14:5 French: Louis Segond (1910)
Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; comment pouvons-nous en savoir le chemin?

Jean 14:5 French: Martin (1744)
Thomas lui dit : Seigneur! nous ne savons point où tu vas, comment donc pouvons-nous en savoir le chemin?

Johannes 14:5 German: Modernized
Spricht zu ihm Thomas: HERR, wir wissen nicht, wo du hingehest; und wie können wir den Weg wissen?

Johannes 14:5 German: Luther (1912)
Spricht zu ihm Thomas: HERR, wir wissen nicht, wo du hin gehst; und wie können wir den Weg wissen?

Johannes 14:5 German: Textbibel (1899)
Sagt Thomas zu ihm: Herr, wir wissen nicht, wo du hingehst, wie sollen wir den Weg wissen?

Giovanni 14:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Toma gli disse: Signore, non sappiamo dove vai; come possiamo saper la via?

Giovanni 14:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Toma gli disse: Signore, noi non sappiamo ove tu vai; come dunque possiamo saper la via?

YOHANES 14:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Tomas kepada-Nya, "Ya Tuhan, kami tiada tahu ke mana Tuhan pergi; bagaimanakah kami tahu jalannya?"

John 14:5 Kabyle: NT
?uma yenna-yas : A Sidi, ur neẓri ara ɣer wanda ara tṛuḥeḍ, amek i tebɣiḍ a nissin abrid ?

Ioannes 14:5 Latin: Vulgata Clementina
Dicit ei Thomas : Domine, nescimus quo vadis : et quomodo possumus viam scire ?

John 14:5 Maori
Na ka mea a Tamati ki a ia, E te Ariki, kahore matou e matau ki te wahi e haere na koe; me pehea ka matau ai matou ki te huarahi?

Johannes 14:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Tomas sier til ham: Herre! vi vet ikke hvor du går hen; hvorledes skulde vi da vite veien?

Juan 14:5 Spanish: Reina Valera 1909
Dícele Tomás: Señor, no sabemos á dónde vas: ¿cómo, pues, podemos saber el camino?

Juan 14:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Le dice Tomás: Señor, no sabemos a dónde vas, ¿cómo, pues, podemos saber el camino?

João 14:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Indagou-lhe Tomé: “Senhor, não sabemos para onde vais; e como poderemos conhecer o caminho?”

João 14:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?   

Ioan 14:5 Romanian: Cornilescu
,,Doamne``, I -a zis Toma, ,,nu ştim unde Te duci; cum putem să ştim calea într'acolo?``

От Иоанна 14:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Фома сказал Ему: Господи! не знаем, куда идешь; и как можем знать путь?

От Иоанна 14:5 Russian koi8r
Фома сказал Ему: Господи! не знаем, куда идешь; и как можем знать путь?

John 14:5 Shuar New Testament
Tumas Tφmiayi "Uunta, Ame weam nu nΘkatsji. ┐Jintiasha itiurak nekaattaj~i?"

Johannes 14:5 Swedish (1917)
Tomas sade till honom: »Herre, vi veta icke vart du går; huru kunna vi då veta vägen?»

Yohana 14:5 Swahili NT
Thoma akamwuliza, "Bwana, hatujui unakokwenda, tutawezaje basi, kuijua hiyo njia?"

Juan 14:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi sa kaniya ni Tomas, Panginoon, hindi namin nalalaman kung saan ka paroroon; paano ngang malalaman namin ang daan?

ยอห์น 14:5 Thai: from KJV
โธมัสทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า พวกข้าพระองค์ไม่ทราบว่าพระองค์จะเสด็จไปที่ไหน พวกข้าพระองค์จะรู้จักทางนั้นได้อย่างไร"

Yuhanna 14:5 Turkish
Tomas, ‹‹Ya Rab, senin nereye gideceğini bilmiyoruz, yolu nasıl bilebiliriz?›› dedi.

Йоан 14:5 Ukrainian: NT
Каже Йому Тома: Господи, не знаємо, куди йдеш; і як можемо дорогу знати?

John 14:5 Uma New Testament
Na'uli' Tomas: "Uma-kaiwo ki'incai hiapa kahilouaa-nu Pue'. Beiwa-kaina kaki'inca-na ohea-nae?"

Giaêng 14:5 Vietnamese (1934)
Thô-ma thưa rằng: Lạy Chúa, chúng tôi chẳng biết Chúa đi đâu; làm sao biết đường được?

John 14:4
Top of Page
Top of Page