John 12:29
King James Bible
The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.

Darby Bible Translation
The crowd therefore, which stood [there] and heard [it], said that it had thundered. Others said, An angel has spoken to him.

English Revised Version
The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him.

World English Bible
The multitude therefore, who stood by and heard it, said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to him."

Young's Literal Translation
the multitude, therefore, having stood and heard, were saying that there hath been thunder; others said, 'A messenger hath spoken to him.'

Gjoni 12:29 Albanian
Turma, pra, që ishte e pranishme dhe e dëgjoi zërin, thoshte se qe një bubullimë. Të tjerë thoshnin: ''Një engjëll i ka folur!''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:29 Armenian (Western): NT
Բազմութիւնը՝ որ կայնած էր ու կը լսէր, կ՚ըսէր. «Որոտում կ՚ըլլայ»: Ոմանք ալ կ՚ըսէին. «Հրեշտա՛կ մը խօսեցաւ իրեն հետ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  12:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta gendetze han cenac, eta ençun çuenac, cioen, igorciribat eguin çuela. Bercéc cioiten, Aingueruä minçatu içan çayo.

Dyr Johanns 12:29 Bavarian
Die, wo daa warnd und dös ghoernd, gmainend: "Dundert haat s." Anderne gsagnd: "Ayn Engl haat mit iem grödt."

Йоан 12:29 Bulgarian
На това, народът, който стоеше там, като чу [гласа] каза: Гръм е. Други пък казаха: Ангел Му проговори.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
站在旁邊的眾人聽見,就說:「打雷了。」還有人說:「有天使對他說話。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
站在旁边的众人听见,就说:“打雷了。”还有人说:“有天使对他说话。”

約 翰 福 音 12:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
站 在 旁 邊 的 眾 人 聽 見 , 就 說 : 打 雷 了 。 還 有 人 說 : 有 天 使 對 他 說 話 。

約 翰 福 音 12:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
站 在 旁 边 的 众 人 听 见 , 就 说 : 打 雷 了 。 还 有 人 说 : 有 天 使 对 他 说 话 。

Evanðelje po Ivanu 12:29 Croatian Bible
Mnoštvo koje je ondje stajalo i slušalo govoraše: Zagrmjelo je! Drugi govorahu: Anđeo mu je zborio.

Jan 12:29 Czech BKR
Ten pak zástup, kterýž tu stál a to slyšel, pravil: Zahřmělo. Jiní pravili: Anděl k němu mluvil.

Johannes 12:29 Danish
Da sagde Skaren, som stod og hørte det, at det havde tordnet; andre sagde: »En Engel har talt til ham.«

Johannes 12:29 Dutch Staten Vertaling
De schare dan, die daar stond, en dit hoorde, zeide, dat er een donderslag geschied was. Anderen zeiden: Een engel heeft tot Hem gesproken.

János 12:29 Hungarian: Karoli
A sokaság azért, a mely [ott] állt és hallotta vala, azt mondá, hogy mennydörgött; mások mondának: Angyal szólt néki.

La evangelio laŭ Johano 12:29 Esperanto
Do la apudstaranta homamaso, auxdinte, diris, ke tondris; aliaj diris:Angxelo parolis al li.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:29 Finnish: Bible (1776)
Niin kansa, joka läsnä seisoi ja sen kuuli, sanoi pitkäisen jylisseen. Muut sanoivat: enkeli puhutteli häntä.

Nestle GNT 1904
ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι· ἄλλοι ἔλεγον Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.

Westcott and Hort 1881
ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι· ἄλλοι ἔλεγον Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι· ἄλλοι ἔλεγον Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι· ἄλλοι ἔλεγον, Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγε βροντὴν γεγονέναι· ἄλλοι ἔλεγον· Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.

Tischendorf 8th Edition
ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι· ἄλλοι ἔλεγον· ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγε βροντὴν γεγονέναι· ἄλλοι ἔλεγον, Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι ἄλλοι ἔλεγον Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν

Jean 12:29 French: Darby
La foule donc qui etait là et qui avait entendu, dit qu'un coup de tonnerre avait eu lieu; d'autres disaient: Un ange lui a parle.

Jean 12:29 French: Louis Segond (1910)
La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était un tonnerre. D'autres disaient: Un ange lui a parlé.

Jean 12:29 French: Martin (1744)
Et la troupe qui était là, et qui avait ouï [cette voix], disait que c'était un tonnerre qui avait été fait; les autres disaient : un Ange lui a parlé.

Johannes 12:29 German: Modernized
Da sprach das Volk, das dabeistund und zuhörete: Es donnerte! Die andern sprachen: Es redete ein Engel mit ihm.

Johannes 12:29 German: Luther (1912)
Da sprach das Volk, das dabeistand und zuhörte: Es donnerte. Die andern sprachen: Es redete ein Engel mit ihm.

Johannes 12:29 German: Textbibel (1899)
Da sagte das Volk, das dabei stand und zuhörte, es habe gedonnert. Andere sagten: ein Engel hat mit ihm gesprochen.

Giovanni 12:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Onde la moltitudine ch’era quivi presente e aveva udito, diceva ch’era stato un tuono. Altri dicevano: Un angelo gli ha parlato.

Giovanni 12:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Laonde la moltitudine, ch’era quivi presente, ed avea udita la voce, diceva essersi fatto un tuono. Altri dicevano: Un angelo gli ha parlato.

YOHANES 12:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu orang banyak, yang berdiri di situ sambil mendengar suara itu, berkata, "Inilah bunyi guruh"; maka ada pula yang berkata, "Seorang malaekat berkata kepada-Nya."

John 12:29 Kabyle: NT
Wid yuɣ lḥal dinna slan i ṣṣut nni, ɣilen d ṛɛud. Wiyaḍ qqaṛen d lmalayekkat i s-d yemmeslayen.

Ioannes 12:29 Latin: Vulgata Clementina
Turba ergo, quæ stabat, et audierat, dicebat tonitruum esse factum. Alii dicebant : Angelus ei locutus est.

John 12:29 Maori
I te rongonga o nga tangata e tu ana i reira, ka mea, he whatitiri: ko etahi i mea, Kua korero tetahi anahera ki a ia.

Johannes 12:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Folket som stod der og hørte det, sa da at det hadde tordnet; andre sa: Det var en engel som talte til ham.

Juan 12:29 Spanish: Reina Valera 1909
Y la gente que estaba presente, y había oído, decía que había sido trueno. Otros decían: Angel le ha hablado.

Juan 12:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el pueblo que estaba presente, y la había oído, decía que había sido trueno. Otros decían: un ángel le ha hablado.

João 12:29 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Todavia, a multidão que estava ali, tendo ouvido a voz, dizia ter trovejado. Outros garantiam: “Um anjo falou com Ele.”

João 12:29 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.   

Ioan 12:29 Romanian: Cornilescu
Norodul, care stătea acolo, şi care auzise glasul, a zis că a fost un tunet. Alţii ziceau: ,,Un înger a vorbit cu El!``

От Иоанна 12:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Народ, стоявший и слышавший то , говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.

От Иоанна 12:29 Russian koi8r
Народ, стоявший и слышавший [то], говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.

John 12:29 Shuar New Testament
Shuarsha nui pujuinia "ipiamtachuashit" tiarmiayi. Tura chikichcha "Nayaimpinmaya suntar Niin chichasai" tiarmiayi.

Johannes 12:29 Swedish (1917)
Folket, som stod där och hörde detta, sade då: »Det var ett tordön.» Andra sade: »Det var en ängel som talade med honom.»

Yohana 12:29 Swahili NT
Umati wa watu waliokuwa wamesimama hapo walisikia sauti hiyo, na baadhi yao walisema, "Malaika ameongea naye!"

Juan 12:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang karamihan ngang nangaroroon, at nangakarinig, ay nagsipagsabing kumulog: sinabi ng mga iba, Isang anghel ang nakipagusap sa kaniya.

ยอห์น 12:29 Thai: from KJV
ฉะนั้นคนทั้งหลายที่ยืนอยู่ที่นั่นเมื่อได้ยินเสียงนั้นก็พูดว่าฟ้าร้อง คนอื่นๆก็พูดว่า "ทูตสวรรค์องค์หนึ่งได้กล่าวกับพระองค์"

Yuhanna 12:29 Turkish
Orada duran ve bunu işiten kalabalık, ‹‹Gök gürledi›› dedi. Başkaları, ‹‹Bir melek Onunla konuştu›› dedi.

Йоан 12:29 Ukrainian: NT
Народ же, що стояв і чув, казав, що грім загремів. Инші казали: Ангел Йому говорив.

John 12:29 Uma New Testament
Ntodea to mpo'epe lolita ngkai langi' toe, mpo'uli': "Toe lou moni kuna!" Aga hantongo' mpo'uli': "Bela-hawo kuna. Ria-hana mala'eka mpololitai-i."

Giaêng 12:29 Vietnamese (1934)
Ðoàn dân ở tại đó nghe tiếng thì nói rằng ấy là tiếng sấm; có kẻ khác nói: Một vị thiên sứ nào nói với Ngài.

John 12:28
Top of Page
Top of Page